НАРУШАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ввиду нарушать | mysli porušení |
ввиду нарушать закон | mysli porušení zákona |
и я не имела ввиду нарушать | a neměla jsem na mysli porušení |
и я не имела ввиду нарушать закон | a neměla jsem na mysli porušení zákona |
их нарушать | se porušovala |
Мы не хотим нарушать | Nechceme porušit |
Нарушать | neporušit |
нарушать | porušit |
нарушать | porušovala |
нарушать | porušovat |
нарушать - колеса не миновать | Poruš dohodu, přistup ke kolu |
нарушать его | je porušovat |
Нарушать закон | neporušit pravidlo |
нарушать закон | porušit zákon |
нарушать закон | porušovat zákon |
НАРУШАТЬ - больше примеров перевода
НАРУШАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Сейчас это уже не Дьявол, а известный актёр, духовное лицо или врач, который также может нарушать ночной покой. | Za dnešních časů to není ďábel ale spíše nějaký známý herec, oblíbený potentát, nebo proslulý doktor, kdo narušuje klid noci. |
Это правило всегда отлично работало, давай не будем нарушать его. | Osvědčilo se to v minulosti tolikrát, neporušujme to pravidlo. |
И я не хочу нарушать ваши планы на поездку. - О, пожалуйста. - Нет, нет, нет. | A nemohu vám dovolit, abyste změnila plán svého odjezdu. |
Я всегда был за закон и порядок и не собираюсь его нарушать в Номе. | No, vždycky jsem byl zastánce zákona a pořádku, takže nebudu oponovat, když dojde do Nome. |
- Ты слышала, Чарли? Не нужно нарушать закон. | Nechceš přece porušovat zákony. |
Вы не должны нарушать условия договора. | Musíš se držet původního ujednání. |
Не такое дело, в котором стоит признаваться незнакомцу, но иногда нужно нарушать правила. | Neměl bych to svěřovat neznámému člověku, ale mohu udělat výjimku. |
Этот миллионер разве не собирается нарушать твоё уединение? | Ten milionář ti nebude zasahovat do soukromí? |
Капитан не может нарушать закон. | Kapitán neporušuje zákon. |
Простите, я не хотел нарушать субординацию. | Velmi se omlouvám, pane. Jistě jsem nezamýšlel být neposlušný. |
Или ты прекратишь нарушать порядок, или уберёшся отсюда. | Přestaňte laskavě obtěžovat diváky, nebo okamžitě odejděte! |
К примеру, не заставили вас брать внеочередной отпуск. Устроили так, чтобы допросы проходили во внерабочее время, чтобы не нарушать ваш обычный ритм жизни. | Například, abyste se nemusel omlouvat z úřadu... zařídily jsme aby se výslechy konaly mimo vaši normální pracovní dobu. |
Я не позволю нарушать режим. | Nenechám si nabourat plán. |
Этот парень не хотел нарушать закон. | Ten chlapec vůbec nebyl zlý. |
Господа, не хочу нарушать это общество взаимного восхищения, но я хотел бы знать, где трибблы. | Pánové, nechci rušit tento spolek vzájemného obdivu, ale rád bych věděl, kde jsou triblové. |