НОСИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
НОСИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Чем Бог знает, где носиться, лучше бы встретила с нами господина Фало, советника парламента в Париже и моего жениха. | Místo tvého courání v polích, jsi měla přivítat Monsignora Fallot, poradce při parlamentu a mého snoubence. |
Нижнее белье... будет носиться сверху... чтобы можно было его проверить. | Spodní prádlo bude nošeno nahoøe, pro usnadnìní kontroly. |
Носиться как угорелые по космосу - это занятие для молодежи. | Uhánění skrz vesmír je hra spíš pro mladé. |
Да-да, послушайте, я ничего не имею против, если вы завели новую собаку но нельзя же позволять ей повсюду носиться и пугать всех соседей! | Dobrá, helďte, mně je jedno, jestli máte nového psa, ale nemůžete mu dovolit tady pobíhat a strašit půlku města! |
Ты слышал выражение носиться со знаменитостями. | Víš jak se říká, že jsou lidi z něčeho zbláznění. Tak teď vím, jaké to je. |
Ты не должен так носиться с этим Пимом, знаешь, Дживс? | Nemusíte se o toho Pima tak starat Jeevesi. |
Они нам позволят умереть здесь, пока будут носиться по вселенной? | Co, myslíš, že čekaj až tu všichni pomřeme, aby mohli pokračovat v řízení vesmíru? |
Носиться по полям, только потому что ее сестра простудилась! | Proč běhá po venku, když se její sestra nastydne? |
Мне удобнее заночевать у сына чем носиться туда-сюда на пароме | Radši zůstanu u kluka... než jezdit trajektem sem a tam. |
Хочешь носиться со стволом, оставайся патрульным. | Pendrekem se oháněj pochůzkáři. |
- Отныне ваша миссия - вести себя тихо и незаметно. Именно поэтому мы и не можем позволить этому идиоту носиться по городу с винтовкой наперевес. | - Od teď je vyše mise zůstat schovaní, což se nám nedaří, protože tenhle idiot nám utíká a mává kolem sebe puškou. |
Эмблема должна носиться на правом рукаве, это должна быть голубая звезда Давида на белом фоне. | Označení má být nošeno na pravém rukávě, a má představovat modrou Davidovu hvězdu na bílém pozadí. |
Только потому,бл*, что Крис Хоббс ударил меня по голове, все внезапно стали носиться со мной, как с младенцем! | "Miláčku." "Zlatíčko." "Sluníčko." Jen proto, že mě Chris Hobbs praštil do hlavy, ze mě všichni dělají nemluvně. |
Нет, правда. Я должен буду носиться как угорелый, как кролик-энерджайзер с салфеткой и вытирать ей зад! | Jinak bych musel naklusat, utřít jí prdelku a říct: |
Я знаю, через пару дней сочельник, и ты улетишь раздавать подарки, будешь носиться по всему свету, и уже к нам не вернёшься. | Za pár dní bude Štědrý večer. A ty budeš muset obletět celý svět... a rozdat všechny dárky, takže už tady nebudeš. |