adj (fém - convenue)
1) условленный; установленный взаимным соглашением
prix convenu — установленная цена
c'est convenu — решено
comme convenu — как договорились, как условились; согласно договорённости
2) общепринятый; условный; банальный
CONVENTUELLE ← |
→ CONVENUE |
CONVENU | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à ce qui aura été convenu | это было согласовано |
à ce qui aura été convenu au | это было согласовано |
a convenu que | договорились, что |
a convenu que | же договорились, что |
a convenu que | согласились, что |
a été convenu | была достигнута договоренность |
a été convenu | была достигнута договоренность о |
a été convenu que | была достигнута договоренность о том |
a été convenu que les | была достигнута договоренность о том |
a été convenu que les | была достигнута договоренность о том, чтобы |
a été convenu que les | участники договорились, что |
a été convenu que les conférences | участники договорились, что конференции |
à l'échange d'informations et de données convenu | в обмене информацией и данными, согласованном |
à l'endroit convenu | в назначенное место |
ainsi qu'elles en ont convenu | согласно достигнутой между ними договоренности |
CONVENU - больше примеров перевода
CONVENU | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Du reste, on avait convenu de ne pas être jaloux. | К тому же мы договаривались не ревновать друг друга. |
C'est convenu entre nous. | Это договоренность между нами. |
Me voilà... comme convenu. | Вот и я, как обещала. |
Comme convenu il y a 3 ans. | - Как и был уговор, так? |
Quand je passerai, téléphonez au numéro convenu. | Когда я пройду мимо окна, набери номер, который я дал. |
La bibliothèque ferme à 16h30. Consultez uniquement, comme c'est convenu, les chapitres de M. Thatcher sur M. Kane. | Мы надеемся, что в рукописях вы ограничитесь только главами, касающимися мистера Кейна. |
Il était convenu qu'il nous rendrait les brevets après la guerre. | У нас было соглашение с Мандсоном: по окончании войны он должен был вернуть нам наше имущество. |
Elle m'a toujours convenu parfaitement. | Они же всегда были мне впору. |
"sur l'enfant issu du mariage dissous par les présentes. Thomas Edward Fuller et Louise Ann Fuller, excepté pour ce qui est convenu ci-après." | "над несовершеннолетним потомством, рожденным в браке, ныне расторгнутом, между Томасом Эдвардом Фуллером и Луизой Энн Фуллер, за исключением случаев, приведенных ниже." |
Quoi qu'il en soit, nous avions convenu de faire comme si c'était le vrai. | Запоздалый или нет, мы же решили относиться к нему как к настоящему |
Faites comme convenu ! | Начинайте действовать. |
Nous avions convenu de passer outre à nos familles et de nous marier. | - Роберт. Мы решили не обращать внимания на родных и поженились. |
je voudrais vous donner plus que convenu. | Вы заслуживаете большего, чем просто плата. |
Alors, c'est convenu ? | - Так вы это сделаете? - Да. |
Il avait été arrangé et convenu par tous... qu'en cas d'urgence avant le partage, l'argent devait être sauvé... par celui qui l'avait en sa possession à ce moment là... sans considération pour le sort des autres... l'argent devant être partagé en toute sécurité à une date ultérieure. | Ранее они договорились, что в случае любой опасности... деньги должны оставаться у того, кто сможет сохранить их, не подвергая опасности остальных. Их поделят, когда опасность минует. |