m invar
1) нерадение, небрежность; небрежное отношение; неорганизованность, разболтанность
2) непринуждённость
3) распущенность; невнимание к своему виду, неаккуратность; беспорядочность (в одежде и т. п.)
avoir du laisser-aller — распустить себя
LAISSER-ALLER | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
comme me laisser aller | что отпускаете меня |
comme me laisser aller de | что отпускаете меня |
comme me laisser aller de l | что отпускаете меня расти |
comme me laisser aller de l'avant | что отпускаете меня расти дальше |
de laisser aller | отпускать |
de laisser aller | отпустить |
de laisser aller | отпустить это |
de te laisser aller | отпустить себя |
du la laisser aller | был позволять ей идти |
Je ne peux pas te laisser aller | Я не могу позволить тебе |
la laisser aller | позволять ей идти |
la laisser aller à | позволять ей идти |
laisser aller | отпустить |
laisser aller à son côté obscur | Если поддаться своей темной стороне, до |
laisser aller à son côté obscur | поддаться своей темной стороне, до |
LAISSER-ALLER | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Faut-il la laisser aller seule ? - Sûrement pas. | Как думаешь, ничего, если она пойдет одна? |
Accepterais-tu... de me laisser aller... à la maison de retraite d'ldylwild ? | Ты не сильно против, если я решу вас покинуть и переехать в "Айдилвайлд"? |
Dans le feu de l'action, on peut oublier où est son propre intérêt et se laisser aller. | Потому что, как вы знаете, в пылу событий, люди обычно забывают свои истинные цели, и отдаются воли чувств. |
Ce n'est pas bon de se laisser aller comme ça. | Вы же знаете, что на мужчин обижаться бессмысленно! |
Les laisser aller à un match. | Позволить им пойти на бейсбол. |
- la laisser aller! - Mesdemoiselles, S'il vous plaît! | - ...позволить ей! |
En France, nos hommes sont d'un laisser-aller... | Мы чувствуем, что люди из нашей организации скоро перестанут вообще что-либо делать. |
Les voies du destin sont étranges. ça ne doit pas se laisser aller. | Судьба выбирает странные пути То такой славный молодой человек, как ты, не должен опускать руки |
Mais ce procès a fait la preuve qu'en période de crise, des hommes ordinaires, voire des hommes d'exception, pouvaient se laisser aller à commettre des crimes d'une ampleur et d'une cruauté inouïes. | Однако этот суд показал, что в ситуации национального кризиса равно и обыкновенные люди, и выдающиеся личности способны обмануться и заставить себя пойти на такие масштабные и ужасные преступления, которые они прежде не могли себе даже представить. |
Oka ne devrait pas se laisser aller comme ça. | Ока не должен вести себя так. |
- Tu dois laisser aller Dill le premier. | - Ты должна позволить Диллу сначала. - Нет! Я, я, я! |
Aucun laisser-aller au travail. Il nous gronde si on se relâche. | Да, но также он очень строгий. |
Comme j'étais seul, je pouvais me laisser aller. | Можно даже плакать навзрыд. Все равно никто не видит. |
- Tu tolères ce laisser-aller ? | Я не одобряю его манере речи. Я тоже, но хорошего садовника так трудно найти. |
Ben, je crois... Je crois que tu devrais te laisser aller un peu plus. | Бен, мне кажется... ты должен относиться к жизни несколько проще, чем ты к ней сейчас относишься. |