КРУПИТЧАТЫЙ ← |
→ КРУПНО |
КРУПИЦА | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Всего лишь крупица | Juste une goutte |
Железная крупица | Une paillette |
хоть крупица | once de |
КРУПИЦА | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Всего лишь крупица, мсье Бомон, в стакане белого вина или, может быть, на цветке. | Juste une goutte, monsieur Beaumont, dans un verre de vin ou bien dans une fleur. |
Всего лишь крупица, мсье... на цветке... или в бокале вина? | Juste une goutte, Monsieur. Dans une fleur ou peut-être dans un verre de vin. |
Вон там, например, блеснула крупица памяти. | Là-bas, par exemple, c'est l'étincelle d'un souvenir. |
Если б у тебя была хоть крупица здравого смысла, Уолли, ты б на карачках к нему приполз умолять, чтоб тебя взяли обратно. | Oui, ben, j'ai déjà essayé ça. |
Что если в этих фильмах и есть крупица насилия, надо помнить, это - кино. | Si il y a un certain degré de violence... ou d'actions dans ces épisodes, c'est le film, pas moi. |
Видите, дядя Джек, в каждом есть крупица добра. | Il y a du bon en chacun de nous. |
Так что, возможно в том что вы делали, есть крупица истины. | Alors, peut-être que Dieu existe. |
Матильда, допустим, здесь есть хоть крупица правды. В таком случае, если бы один из них уцелел, ему бы грозила каторга. | Admettons qu'il y ait une once de vérité là-dedans, si un condamné avait survécu, il risquerait le bagne. |
Это крупица мощи которую несёт в себе ГОРЯЩИЙ МУЖИК. | Ceci est un microcosme du pouvoir du bonhomme en flamme. |
Я люблю, когда у клиентов есть крупица человечности. | J'aime que mes clients aient un minimum d'humanité. |
Если в тебе есть хоть крупица правды, справедливости, | S'il y a un brin de sincérité ou de justice en vous, |
Понимаешь, это девушка. этот ребёнок - лишь крупица той, что я стала сейчас - женой, матерью, бабушкой - мной. | Tu sais cette fille, cette enfant.. elle est juste une fraction de ce que je suis devenue, une épouse, une mère, une grand-mère.. moi. |
" во всех его истори€х есть крупица правды. "ак что от них нельз€ отмахиватьс€. | Et il y a un fonds de vérité dans chacune de ses histoires. |
Но и у последнего подлюки, каков он ни есть, и у того, братцы, есть крупица русского чувства. | Mais même dans le dernier des bâtards, quel qu'il puisse être, mes frères, il y a toujours un peu de l'âme russe, |
Крупица антивещества смогла бы месяц снабжать целый город энергией. | Un petit bout d'antimatière pourrait alimenter une ville en électricité pendant un mois. |