МОЛЧА ← |
→ МОЛЧАЛИВОСТЬ |
МОЛЧАЛИВО | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
и наказания, разрешить их или молчаливо | ou toute tentative de leur part à |
или молчаливо | ou toute tentative |
или молчаливо | ou toute tentative de |
их или молчаливо | ou toute tentative de leur part à |
молчаливо | silencieusement |
молчаливо | tentative |
молчаливо | tentative de |
молчаливо | toute tentative |
молчаливо | toute tentative de |
наказания, разрешить их или молчаливо | ou toute tentative de leur part à |
разрешить их или молчаливо | ou toute tentative de leur part à |
МОЛЧАЛИВО - больше примеров перевода
МОЛЧАЛИВО | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Он постоял несколько минут, потом начал разворачиваться и удалился также молчаливо, как и появился. | Il s'est arrêté quelque temps... puis il a viré... et il est reparti vers le large... silencieusement, de même qu'il était venu. |
Или сбежишь ты молчаливо? | Ou contempler l'autoroute déserte ? |
По-своему, мерзко и молчаливо, я любил тебя и продолжаю любить. | A ma manière, sale et silencieuse, je t'ai aimée et je t'aime. |
Я буду, однако, молчаливо судить вас весь оставшийся семестр. | Toutefois, je vous jugerais silencieusement pour le reste du semestre. |
Общепринятые нормы поведения диктуют, что, когда случается какой-нибудь конфуз, все мы молчаливо соглашаемся никогда снова не говорить о нём. | -Non, mais c'était sous-entendu. L'usage veut que quand quelque chose d'embarassant se produit, les gens se mettent d'accord pour ne plus jamais en parler. |
Когда вы молчаливо смотрели на меня пристальным взглядом..., моё дыхание остановилось... | Quand tu me regardes, tes silences contemplatifs... m'ont coupé le souffle... |
Очевидно, что ловцы убивают волка, который молчаливо умирает. | Evidemment, les chasseurs massacrent le papa loup qui meurt en silence. |
А мы молчаливо потакали им. | Et on les a laissés faire. |
Поздно, как всегда, я поняла, что я живу в витрине. Как манекен. Неподвижно, молчаливо и холодно. | Tard, comme toujours, j'ai compris que dans la vitrine, c'était moi, comme un mannequin, immobile, silencieuse et froide. |
Просто сиди и позволь мне смотреть на тебя, пока ты молчаливо поддерживаешь меня в этой затее. | Reste là, laisse-moi te regarder me soutenir silencieusement... |
На это ты молчаливо согласился, когда женился на мне. | Tu étais d'accord quand on s'est mariés. Quoi ? On y va. |
Поэтому жители деревни молчаливо принимают убийство случайно выбранного члена сообщества. | Donc les habitants acceptent silencieusement le meurtre d'un membre quelconque de leur société. |
Мне надоело молчаливо и терпеливо ждать того, что я заслуживаю уже сегодня. | J'en ai assez de devoir attendre patiemment ce que je mérite maintenant. |
Напомни ему о том незабываемом, архаичном олицетворении красоты, что так молчаливо взволновало нас. | Parlez lui de cette indélibile, archaïque image de la beauté qui nous excitait,en silence. |
3. осуждает любые действия или попытки государств или государственных должностных лиц узаконить пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, разрешить их или молчаливо потворствовать им при любых обстоятельствах, в том числе по соображениям национальной безопасности или посредством судебных решений; | 3. Condamne toute mesure prise par les États ou des responsables gouvernementaux pour légaliser, autoriser ou tolérer la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ou toute tentative de leur part à cette fin, en quelque circonstance que ce soit, y compris pour des raisons de sécurité nationale ou comme suite à des décisions judiciaires ; |