ОТЛУЧЕНИЕ ← |
→ ОТЛУЧИТЬСЯ |
ОТЛУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
отлучить | bannie |
отлучить | excommunier |
ОТЛУЧИТЬ - больше примеров перевода
ОТЛУЧИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Лайнус, я давно говорил, что этого мальчишку нужно отлучить от дома! | Ce garçon devrait être exclu de la famille ! |
Хендрикё Стоффелс предстала сегодня, в 23-й день июля 1654 года, перед судом присяжных кальвинистской общины города Амстердама. Она вступила в преступную связь с Рембрандтом, за что понесёт наказание. Суд вынес следующий приговор: отлучить виновную от церкви до конца её дней. | Hendrickje Stoffels, comparue ce 23 juillet devant le consistoire de l'Eglise d'Amsterdam a été condamnée pour concubinage sur son propre aveu et bannie définitivement de la Sainte-Table. |
Чтобы это искупить... я попросил священника и меня отлучить от церкви. | Va-t'en. Fin de la réunion. Père et fils, c'est tout ce que ça nous rapporte ? |
Ты должна знать, что есть фракция в этой церкви, подтвержденная присягой, готовая отлучить меня от кафедры проповедника. | Une cabale veut m'arracher à mon ministère. |
Не позволяйте другим богам отлучить вас от Сета! | ne laissez aucun autre dieu vous éloigner de Seth! |
роме того, мы должны как-то отлучить вас от тритонина, а не находить другой его источник. | Il faut vous libérer de la trétonine, pas trouver une autre source. |
≈сли мы не найдем способ отлучить их от препарата, они все равно умрут в конечном счете. | Si on n'arrive pas à les libérer du médicament, ils mourront de toute façon. |
Катарины, несчастной королевы, убеждает вас предотвратить развод и отлучить короля от Церкви. | Catherine, la malheureuse Reine, vous exhorte à éviter l'annulation, et à excommunier le Roi. |
Передайте своему господину. Хотя, передайте это кому угодно. Я никогда не соглашись с решением Папы по этому вопросу и мне безразлично, если понтифик попытается меня отлучить. | Dites à votre maître et à qui vous voulez... que jamais je n'accepterai le jugement du Pape. |
Отлучить кухарку от кладовой? | Exclure la cuisinière de la gestion du stock. |
Я собиралась пообедать с папой, чтоб отлучить его от своей свадьбы, но потом он сказал, что придёт со своей подругой. | Je devais déjeuner avec papa, pour lui dire de ne pas venir au mariage mais il a dit qu'il venait accompagné. - De Jacinda ? |
Ну, это даст нам повод отлучить его от церкви. | Cela pourrait nous donner une raison pour l'excommunier. |
Отлучить тебя от Бога! | Pour vous séparer de Dieu ! |
Ну, честно говоря, я уже забыл, за что могут отлучить. | Franchement, j'ai oublié les critères. |
Я знаю, тебя отлучили от замка, но отлучить от меня у них никогда не получится. | Je sais que tu aies bannie du chateau Mais tu ne seras jamais bannie pour moi |