fondre vi en larmes, se mettre à pleurer
расплакаться от огорчения — se mettre à pleurer de chagrin
РАСПЛАКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
не расплакаться | de ne pas pleurer |
не расплакаться | de ne pas trop |
не расплакаться | de ne pas trop te |
не расплакаться | de ne pas trop te blesser |
не расплакаться | ne pas pleurer |
постараешься не расплакаться | essayer de ne pas trop |
постараешься не расплакаться | essayer de ne pas trop te |
постараешься не расплакаться | essayer de ne pas trop te blesser |
постараешься не расплакаться | juste essayer de ne pas trop |
постараешься не расплакаться | juste essayer de ne pas trop te |
постараешься не расплакаться | vas juste essayer de ne pas trop |
расплакаться | pleurer |
расплакаться перед | pleurer devant |
РАСПЛАКАТЬСЯ - больше примеров перевода
РАСПЛАКАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
И вы ещё шутите когда я готова расплакаться. | Comment puis-je plaisanter... quand j'ai envie de pleurer ? |
Ты видишься с кем-то за моей спиной и из-за этого говоришь, как самый большой придурок мира или ты притворяешься, что встречаешься с кем-то что делает тебя таким жалким, что я могу расплакаться прямо тут! | Soit tu me trompes... ce qui ferait de toi le pire des salauds... soit tu fais semblant, ce qui serait si minable... que je fondrais en larmes au rayon céréales ! |
- Я готова расплакаться. | Cela me donne envie de pleurer. |
Я видел,.. Она могла сесть и расплакаться, оттого что большинство людей не видит смысла в её работе. | Elle pouvait... s'asseoir et pleurer si la plupart des gens ne la comprenait pas. |
Ты был готов расплакаться. | T'allais pleurer. |
Я хочу высказать тебе все свои чувства, но боюсь расплакаться. | Je veux t'exprimer mes sentiments, mais... ça va me faire pleurer. |
Не дразни сноба, он может расплакаться. | Embête pas le bourg', il va pleurer. |
Я бы хотела расплакаться. | Je veux tellement pleurer. |
Никто не собирается расплакаться? | Qui a la larme à l'oeil ? |
Я несу ответственность за ряд колких замечаний, которые заставили Чейза расплакаться, но по этому поводу я показаний давать не буду. | J'ai répondu par de nombreuses... remarques tranchantes qui l'ont fait pleurer. Mais je ne témoignerai pas là-dessus. |
Однажды я даже заставил его расплакаться. | - Je l'ai fait pleurer pendant un match. |
Только федералы богаты настолько, что могут себе позволить потерю камеры, и не расплакаться из-за этого. | Y'a que la police fédérale qui peut se permettre de perdre une caméra et ne pas pleurer. |
Типа, мне расплакаться, и все такое? | C'est censé me bouleverser ? |
Можно переспать с ним, и в самом разгаре расплакаться. | Tu pourrais coucher avec lui et te mettre à pleurer. |
Ты не можешь расплакаться, Лекси. Это еще не конец. | Tu ne peux pas pleurer, Lexie. |