СРЕДНЕВЕКОВЫЙ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
средневековый | médiéval |
средневековый | médiévale |
Средневековый Обед | Menu médiéval |
Средневековый Обед | Un Menu médiéval |
средневековый ресторан | restaurant médiéval |
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ - больше примеров перевода
СРЕДНЕВЕКОВЫЙ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Средневековый страх перед Дьяволом служил причиной глубокого отчаянья в стане монахинь. | Dans les couvents, au Moyen-Âge, la crainte du Diable, avait quasiment atteint le désespoir. |
"Средневековый театр ужасов". | "Un spectacle enfin digne de l'univers. |
Для них это была телега или повозка, средневековый экипаж. | Ils y voyaient un grand chariot. Une charrette médiévale. |
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник. " | Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval. |
И средневековый сказочный персонаж по имени Гном-Тихогром. | Et un personnage de conte médiéval du nom de Rumpelstiltskin. |
Средневековый английский, дочосеровский. | ça date du 1 2ême ou 1 3ême siècle. |
Он средневековый. Небольшой знак или герб, представлен как... | Un insigne ou un blason à présenter lors d'une comparution devant la... |
Это похоже на средневековый пир. | C'est comme un jour de fête médiéval. |
А в прошлом году ты поэтому отправил нас в средневековый ресторан? | L'an dernier, c'était le restaurant médiéval ? |
Потому-то и отправляет вас в театр. В средневековый ресторан и на пуговичную фабрику. | Ça explique la pièce de théâtre, le restaurant médiéval et l'usine de boutons ! |
Кольца с... – Мне Средневековый Обед. | - Un Menu médiéval. |
– Средневековый Обед и, Гарольд... – Крученая картошка? | - Un Menu médiéval et, Harold... |
Средневековый психопат. | Le psychopathe médiéval. |
Да, я чувствую себя, как средневековый еретик, посаженный на очень толстый и большой кол с занозами. | Je... me sens comme un hérétique médiéval empalé sur un très large et très épais... poteau... avec des échardes. |
Если бы я съел тебя, это было бы как средневековый пир. | Alors que toi, t'es un banquet de roi. |