herangefahren kommen vi (s) (приехать), heranfahren vi (s) (an D), vorfahren vi (s) (an D или bei D) (приблизиться к чему-л.)
ПОДЪЕХАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
подъехать ближе | näher ran |
подъехать сюда и | herkommen und |
подъехать? | vorbeikommen? |
ПОДЪЕХАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Один из вас может подъехать и поговорить. | Einer von euch kann kommen und reden. |
Человек из энергетической компании должен скоро подъехать | Der Mann vom Elektrizitätswerk wird gleich kommen. |
- Лучше подъехать к входу с 59 улицы. | Halten Sie am Eingang an der 59. Straße. |
Может быть, вы все-таки могли бы подъехать? | Vielleicht können Sie gleich mal rüber kommen? |
Я могу к тебе подъехать. | Kann ich mal zu dir kommen? |
Передай, чтобы заняли позиции между полосами 2-9 и 2-2, чтобы могли подъехать и туда и туда. | Sie sollen zwischen Rollbahn 2-9 und 2-2 anfliegen, damit beides möglich ist. |
Ты можешь подъехать? | Hör mal, kannst du nicht rüberkommen? |
Нам.. Нам надо подъехать к Чилдресу. | Dafür müssen wir rüber nach Childress fahren. |
Вам лучше немедленно подъехать сюда. | Ich denke, Sie sollten sofort herkommen. |
У тебя еще есть время подъехать к аеропорту и перехватить его, я тут подумал... | Das gibt dir genug Zeit, seine Spur aufzunehmen. Ich dachte... |
Нужно подъехать ближе, а то у них не получится. - Мы должны прорваться. | Sie müssen näher ran, Mann. |
Ближе не подъехать. | Näher kommen wir nicht ran. |
Я должен подъехать к телефонной будке... на Хоуп Стрит Плаза. | Ich soll zu einer Telefonzelle an der Hope Street Plaza. |
Когда ты сможешь подъехать на квартиру Джорджа? | Wann kannst du in Georges Appartement sein? |
Я хочу успеть к последней почте. Пройдусь до деревни. Лоуэн должен подъехать. | Ich gehe kurz ins Dorf und versuche, die letzte Leerung zu erwischen. |