ЗНАНИЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вам свои знания | Ihnen mein Wissen |
Все знания | All das Wissen |
все знания | alles Wissen |
Все эти знания | All dieses Wissen |
его знания | sein Wissen |
Знания | Das Wissen |
знания | Wissen |
Знания | Wissen ist |
Знания - сила | Wissen ist Macht |
знания будут | Wissen wird |
знания в | Wissen in |
знания Древних | Antiker-Wissen |
знания и | Wissen und |
знания из | Wissen aus |
Знания Местности | Ortskenntnis |
ЗНАНИЯ - больше примеров перевода
ЗНАНИЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Материалы, благодаря которым наши знания о природе Космоса по моему мнению, будут подняты на невиданную высоту | Ein Material, das unsere Kenntniss von der Fahrennatur denke ich, mit ferne Gewalt erweitern wird |
Без денег, без плана, без знания английского его затея обречена на провал. | "Er hat kein Geld, kaum Ideen "und spricht schlecht Englisch. "Sein Versuch ist zum Scheitern verurteilt." |
Вас смущают не мои знания, а мои слова. | Sie Heuchlerin! Wissen darf ich davon, aber nicht darüber sprechen. |
Наши знания сделали нас циничными, а мастерство - жёсткими и злыми. | Unser Wissen macht uns zynisch und unmenschlich. |
И согласно правилам маркиза Квинсбери, да упокоит Господь его душу, я буду счастлив передать вам свои знания. | Gott hab ihn selig. Ich vermittle Ihnen gern mein Wissen. |
Мой малыш будет хорош. Вот стакан пахты за все твои знания. | Ein Glas Buttermilch für dich, wo du so viel weißt. |
Но я использовала эти знания, ...чтобы помогать людям и облегчать их страдания. | Aber ich versuchte immer, diese Kraft in den Dienst der Menschen zu stellen. |
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так. | Während kurz vorher der Sachverständige in Beantwortung einer lhrer Fragen... deutlich sagte, dass jedermann auch ohne spezielle technische Kenntnisse... im Stande wäre, den Wagen in den Zustand zu versetzen, in welchen ihn der Herr Staatsanwalt versetzt gesehen haben will. |
Думали вколотить в меня знания, да просчитались. | Sie wollten mir die Bildung mit dem Stock eintreiben. Ging daneben. |
Наша основная проблема - отсутствие первичного знания. | Unser HauptprobIem ist die mangelnde Ortskenntnis. |
В данных обстоятельствах это немного чересчур но у вас есть уникальные знания для нашей цели. | Unter den Umständen ist es etwas viel verlangt aber Ihre Kenntnisse sind für uns einfach unschätzbar. |
Ваши знания местности, ваши друзья в деревне. | Ihre Kenntnis des Terrains, die Bekanntschaft mit den DörfIern. |
Ты спрашиваешь себя, к чему бы приложить свои знания. | Du fragst dich also, was dir dein Wissen einbringen könnte? |
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку! | Zum Teufel meine eigene Dummheit, daß ich Wissen und Zuneigung... vergeudet habe an so eine herzlose Rinnsteinpflanze! |
Сейчас знания профессора дороже для Фантомаса, чем все золото мира. | Für Fantomas ist der Kopf eines Gelehrten mehr wert als Gold. |