МЫШЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
мышление | Denken |
наше мышление | unser Denken |
наше мышление | wie wir denken |
МЫШЛЕНИЕ - больше примеров перевода
МЫШЛЕНИЕ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мышление замедляется, всё сильнее и сильнее. | Dein Denken wird langsam. Immer langsamer. |
Неверное мышление наказуемо. | Falsches Denken wird bestraft. |
А верное мышление будет вознаграждаться. | Richtiges Denken wird schnell belohnt. |
Типичное полицейское мышление. | Kein Sinn für Humor. |
Капитан, андроиды и роботы не способны на творческое, независимое мышление. | Androiden sind eigenständiger Gedanken nicht fähig. |
Вероятно из-за того, что мое мышление не такое эффективное, как раньше. | Weil meine Denkprozesse nicht mehr so effizient wie früher sind. |
Ќасто€щее корпоративное мышление, сынок. | Das ist wahrer Unternehmergeist, mein Sohn. |
" них разноуровневое мышление. - ...и броситьс€ передо мной на колени... | Die haben Gemüter aus Stahl und Beton. |
Его мышление сводит всю красоту мира к маленькой соленой рыбке. | Seine Mentalität reduziert die Schönheit der Welt auf einen eingelegten Fisch. |
Не пытайтесь в этом месте использовать логическое мышление. | Versuchen Sie sich hier nicht an logischen Argumenten. |
Не пытайтесь использовать чувственное мышление. | Und auch keine sentimentalen Argumente. |
У хороших бодибилдеров, такое же мышление, как у скульптора, который начинает творить. | Gute Bodybuilder gehen gedanklich... wie Bildhauer vor, wenn es ums Formen geht. |
Хорошее мышление, Рэй. | Gut nachgedacht, Ray. |
- Это мышление "костюмчиков". | - Das ist Anzug-Denken. |
Потому что, заострив мышление, мы бы могли доказать, что... ты предпочитаешь смотреть телевизор, а не центрифугу, ты это понимаешь? | Ich weiß nicht. Bei der Anhörung müssen wir beweisen, dass du lieber fernsiehst, als einen Trockner anzustarren. |