ΠΡΟΣ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ΠΡΟΣ фразы на греческом языке | ΠΡΟΣ фразы на русском языке |
1 προς 10 | 10 к 1 |
1 προς KDK | 1 вызывает КДК |
1 προς KDK | 1 вызывает КДК 1 |
1 προς KDK 12 | 1 вызывает КДК 1 2 |
10 μοίρες προς | 10 градусов |
10 προς | 10 к |
10 προς | Десять к |
10 προς 1 | 10 к 1 |
10 προς 1 | 10 к одному |
10 προς 1 | десять к одному |
10 προς 1 αν | 10 к 1 по |
10 προς 1 αν χρεωκοπήσουν | 10 к 1 по кредитным |
10 προς 1 αν χρεωκοπήσουν τα | 10 к 1 по кредитным |
10 προς 1 αν χρεωκοπήσουν τα MBS | 10 к 1 по кредитным |
10 προς 1, 20 προς 1 | 20 к 1 |
ΠΡΟΣ - больше примеров перевода
ΠΡΟΣ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ΠΡΟΣ предложения на греческом языке | ΠΡΟΣ предложения на русском языке |
Βλέπουμε... την Καρολίνα να παραπατάει προς την καλύβα των κοριτσιών και τα κορίτσια να τρέχουν σε αυτήν. | -Ты в порядке? Мы увидели Каролину спотыкаясь идущую к хижине девочек, и девочки бросились к ней |
Ακολούθησα τον Άρχοντα Σιμ Ον σε όλη τη διαδρομή προς το Γκιε Κιονγκ Ντο. | Я ходил с Хозяином даже до Кэ Кёна. |
Έρχεται προς τα εδώ; | Он идёт ко мне? |
Κράτα αυτό στο αριστερό σου χέρι στην μέση σου και κοίταξε προς τον βορρά. | Возьми это в левую руку и положи правую руку на талию. Затем посмотри на север. |
Προς το παρόν, κρύψου. | Спрячься на какое-то время. |
Ο Δρ Reid, Maggie μου έστειλε προς τα κάτω. | Доктор Рид, Мэгги меня прислала. |
- Συγγνώμη, δεν είναι προς ενοικίαση. | Прости, не могу подбросить. Привет, Семир. |
Πάμε προς τ' αυτοκίνητα. | Идём к машинам. |
Το άλογο είναι στο δρόμο προς τη λίμνη!" | Лошадь направляется к озеру!". |
Η μικρή Cabiria, η αγαπημένη κόρη του Batto. Το όνομά της είναι προς τιμή της θεάς της οικογενειακής Εστίας... και η θεά Εστία χαμόγελα πάνω από τη φωτιά. | любимая дочь патриция. с улыбкой покровительствует ей. |
Διάσπαρτοι κατά μήκος της έρημης παραλίας, πεινασμένοι, πιεσμένοι τώρα από τον φόβο, οι φυγάδες βαδίζουν προς τη θάλασσα. Βρίσκουν ένα εγκαταλελειμμένο πλοίο, το θεωρούν ως σημάδι ένδειξης της εύνοιας των θεών. Είναι το πλοίο Φοινίκων πειρατών που πήγαν στην ακτή για να μαζεύουν ξύλα. | Подгоняемые голодом рабы направляются к морю. они считают это милостью богов. возвращающихся из леса. |
- Ω Εστία, βασίλισσα, αμετάβλητη πηγή ευτυχισμένων θεών και δυστυχισμένων θνητών, προς εσέ οι προσφορές μας! | дарующая радость бессмертным богам и простым смертным прими наши дары ! |
Ο Hasdrubal δίνει την κόρη του Sophonistba, στο πιο ισχυρό μνηστήρα και εξασφαλίζει από τον γαμπρό του την συμμαχία του εναντίον της Ρώμης. Αγαπημένο μου περιστέρι, πέτα προς το άρμα της θεάς Τανίτ και μετέφερέ της την θλίψη της καρδιάς μου. | Газдрубал предлагает свою дочь Софонисбу и заключает со свои будущим зятем союз против Рима. и поведай ей печаль моего сердца. |
Εν τω μεταξύ, ο Σκιπίων έχει κάνει στρατόπεδο κοντά στη Σίρτα. Ο Lelius του λέει ότι η κόρη του Hasdrubal προσπαθεί να πείσει τον Massinissa... να στραφεί εναντίον της Ρώμης, χρησιμοποιώντας την ίδια πονηρή γοητεία όπως έκανε όταν διέφθειρε τον Syphax. Ο Publius Σκιπίον, Ρωμαίος Ύπατος, στέλνει τους χαιρετισμούς του προς τον Massinissa, βασιλιά των Νουμιδιανών και τον καλεί στο στρατόπεδό του χωρίς καθυστέρηση. | Сципион встает лагерем возле Цирты. как она уже проделала это с Сифаксом. и ждет его в своем лагере без промедления. |
Παρ 'όλα αυτά σου ζητώ μια χάρη για την βασίλισσα που σου έδειξε έλεος και η οποία μπορεί ακόμα να επεκτείνει τα ελέη της προς εσένα. | Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами... |
ΠΡΟΣ - больше примеров перевода
πρός
I
эп.-дор. προτί, дор. ποτί adv. (тж. π. δὲ, π. δὲ καὴ, καὴ π. и др.) а также, к тому же, сверх того
(καὴ π. γε παννυχίδα ποιήσουσιν Plat.)
ἅπερ τελεῖται, π. δ΄ ἃ βούλομαι λέγω Aesch. — я говорю о том, что свершится и чего я, к тому же, желаю;
τάδε λέγω δράσω τε π. Eur. — вот что я говорю и что также сделаю
II
эп.-дор. προτί, дор. ποτί
1) praep. cum gen.
(1) от, из, со стороны
(ἵκετο π. ἠοίων ἀνθρώπων Hom.; π. τοῦ ποταμοῦ Xen.)
νῆσοι π. Ἤλιδος Hom. — соседние с Элидой острова;
ἀκούειν τι π. τινος Hom. — слышать что-л. от кого-л.;
πάσχειν π. τινος Soph. — страдать οτ чего-л.;
ἔχειν ἔπαινον π. τινος Xen. — получать одобрение от кого-л.;
πειθὼ κακοῦ π. ἀνδρός Soph. — совет злого человека;
δόξα π. ἀνθρώπων Eur. — слава среди людей;
ἔρημος π. τινος Soph. — покинутый кем-л.;
τὸ ποιεύμενον π. τῶν Λακεδαιμονίων Her. — образ действий лакедемонян;
π. Διός εἰσι ξεῖνοι Hom. — иноземцы находятся под покровительством Зевса;
καὴ τὰ π. πατρὸς καὴ τὰ π. μητρός Dem. — как со стороны отца, так и со стороны матери;
πρόγονοι π. ἀνδρῶν Plat. — предки по мужской линии;
οἱ π. αἵματος Soph. — кровные родственники;
ὁμολογεῖται π. πάντων κράτιστος γενέσθαι Xen. — по общему мнению, он - лучший
(2) по отношению
(δρᾶν οὐδὲν ἄδικον π. ἀνθρώπων Thuc.)
(3) применительно, соответственно, по
π. δίκης Soph. — по справедливости, с полным основанием;
ἐάν τι ἡμῖν π. λόγου ᾖ Plat. — если это имеет какое-л. отношение к нашей беседе;
ὡς π. ἀνδρὸς εὐγενοῦς Eur. — как подобает благородному человеку;
οὐ π. σοῦ λέγεις Xen. — ты говоришь нечто, недостойное тебя;
οὐκ ἦν π. τοῦ Κύρου τρόπου Xen. — (это) было не в характере Кира
(4) перед (лицом)
ὅ τι δίκαιόν ἐστι καὴ π. θεῶν καὴ π. ἀνθρώπων Xen. — то, что справедливо как в глазах богов, так и в глазах людей
(5) за, в пользу
(π. τινος λέγειν Arph.)
π. ἡμέων γίνεσθε Her. — переходите на нашу сторону;
π. ἀνδρὸς φοβουμένη Soph. — боясь за мужа;
π. σοῦ γάρ, οὐδ΄ ἐμοῦ, φράσω Soph. — я о тебе буду говорить (т.е. забочусь), а не о себе
(6) именем, во имя
(ἐπιορκεῖν π. δαίμονος Hom.)
γουνάζεσθαί τινα π. πατρός Hom. — умолять кого-л. (заклиная) именем отца;
π. Χαρίτων, μηδεὴς ἀπιστήσῃ τοῖς λεχθησομένοις Luc. — ради Харит, пусть никто не усомнится в том, что я скажу;
π. θεῶν Dem. — клянусь богами
(7) из-за, вследствие
π. τῆς τύχης Soph. — по воле судьбы;
π. ἀμπλακημάτων Soph. — из-за (собственных) прегрешений;
π. τίνος ποτ΄ αἰτίας ; Soph. — по какой же причине?
2) praep. cum dat.
(1) к
(πασσαλεύειν π. πέτραις Aesch.)
π. ἀλλήλῃσιν ἔχεσθαι Hom. — быть прижатым друг к другу
(2) на
(π. βωμῷ σφαγείς Aesch.; π. πέδῳ κεῖσθαι Soph.)
σχολάζειν π. τινι Xen. — быть занятым чем-л.;
π. τῷ εἰρημένῳ λόγῳ εἶναι Plat. — быть поглощенным тем, что сказано;
π. τινι ἔχειν τέν διάνοιαν Plat. и τέν γνώμην Aeschin. — направлять на что-л. свою мысль
(3) о, об
νῆας π. σπιλάδεσσιν ἆξαι Hom. — разбить корабли об утесы
(4) у, при, возле
(π. τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ Xen.)
αἱ π. θαλάττῃ πόλεις Xen. — приморские города;
Λίβυες π. Αἰγύπτῳ Thuc. — сопредельные Египту ливийцы;
τὸ π. ποσί Soph. — то, что находится у (самых) ног, т.е. ближайшее или настоящее;
π. τῇ χώρᾳ Dem. — у границ страны
(5) сверх, кроме
π. τούτοις οἷς λέγει Xen. — сверх того, что он говорит;
π. τοῖς ἄλλοις Thuc. — сверх (помимо) всего прочего;
δέκα μῆνας π. ἄλλοις πέντε Soph. — десять да еще пять месяцев
(6) в присутствии, перед
(π. τοῖς θεσμοθέταις λέγειν Dem.)
3) praep. cum acc.
(1) (движение или положение) к, по направлению к, в, на
(εἶμι π. Ὄλυμπον, ἄγειν τινὰ π. οἶκον Hom.)
π. κίονα ἐρείσας Hom. — прислонившись к столбу;
π. στῆθος βαλεῖν Hom. — ударить в грудь;
χῶρον π. αὐτὸν τόνδε Soph. — в этом же самом месте;
πατρὸς π. τάφον Soph. — на могиле или на могилу отца;
κλαίειν π. οὐρανόν Hom. — воссылать мольбы к небесам;
σεσωφρονισμένως π. τι ὁρᾶν Aesch. — благоразумно (спокойно) взирать на что-л.;
π. ἠῶ τε καὴ ἡλίου ἀνατολάς Her. — на востоке, с восточной стороны;
ἀκτέ π. Τυρσηνίην τετραμμένη Her. — мыс, обращенный в сторону Тиррении;
π. μεσημβρίαν Xen. — к югу;
εἰσελθεῖν πρός τινα NT. — зайти к кому-л.
(2) около, у, возле
π. γοῦνά τινος καθίζεσθαι Hom. — присесть у чьих-л. ног;
π. ἕω Arph. и π. ἡμέραν Plat. — на рассвете;
π. ἑσπέραν Xen. — под вечер;
π. (τὸ) γῆρας Eur., Plat. — к (в) старости
(3) обращаясь к (обычно переводится дательным без предлога)
π. ἀλλήλους ἀγορεύειν Hom. — говорить между собой;
ἀποκρίνεσθαι π. τινα Her. — отвечать кому-л.;
μνησθῆναί τινος π. τινα Lys. — напомнить кому-л. о чем-л.;
ταῦτα π. τὸν Πιττακὸν εἴρηται Plat. — это сказано в виде возражения Питтаку
(4) с
(παίζειν π. τινα Eur.; π. τοὺς Ἀθηναίους ξυμμαχίαν ποιεῖν Thuc.)
(5) против
(π. Τρῶας μάχεσθαι Hom.)
π. δαίμονα Hom. — вопреки божеству
(6) по отношению к
(ἡ π. τινα φιλία Xen.)
π. ἀλλήλους ἔχθραι Aesch. — взаимная вражда;
χρήσιμος π. τι Plat. — полезный для чего-л.;
филос. τὸ и τὰ πρός τι Arst. — отношение;
τὰ Κύρου οὕτως ἔχει π. ἡμᾶς, ὥσπερ τὰ ἡμέτερα π. ἐκεῖνον Xen. — отношения Кира к нам таковы же, как наши к нему;
οὐδὲν ἐμοὴ π. ἐκείνους Isocr. — у меня нет с ними ничего общего;
καταλλάττεσθαί τι π. τι Plat. — обменивать что-л. на что-л.;
οὐδὲν π. ἐμέ Dem. — (это) нисколько меня не касается;
τὰ π. τὸν πόλεμον Xen. — военные дела (обстоятельства);
τὰ π. τοὺς θεούς Soph. — наши обязанности по отношению к богам
(7) перед (лицом), в присутствии
(μαρτυρῆσαι π. τοὺς δικαστάς Plut.)
γράφεσθαι π. τοὺς θεσμοθέτας Dem. — предстать перед судом тесмотетов;
π. ὑμᾶς Dem. — в вашем присутствии
(8) вследствие, из-за, ввиду
π. τέν καταλαβοῦσαν συμφορήν Her. — в виду случившегося несчастья;
π. ταύτην τέν φήμην Her. — по поводу этого замечания;
π. τί ; Soph. — зачем?, для чего?;
μήτε π. ἔχθραν μήτε π. χάριν Dem. — ни в силу вражды, ни в силу благосклонности
(9) по сравнению с
(π. τὸν Κῦρον Her.)
μείζων π. πᾶσαν χώρην Her. — больший, чем во всякой (другой) стране;
σμικρότητα ἔχειν π. τὸ μέγεθός τινος Plat. — быть маленьким по сравнению с (большой) величиной чего-л.;
ὥσπερ πέντε π. τρία Arst. — (относиться) как пять к трем
(10) сообразно, в соответствии, согласно, по
π. τέν ἀξίαν Xen. — по заслугам или по рангу;
π. αὐλὸν ὀρχεῖσθαι Xen. — плясать под звуки свирели;
π. ἀνάγκην Aesch. — в силу необходимости или по определению судьбы;
π. καιρόν Soph. — кстати;
π. βίαν Aesch. — силой, насилием
(11) вдобавок к, сверх, кроме
π. ταῦτα Plat. — кроме того;
π. κακοῖσι πέμπειν κακόν Soph. — добавлять к бедствиям (еще одно) бедствие
(12) с целью, для
π. τὸ ἐπιδραμεῖν Xen. — для набегов;
π. τοῦτο Xen. — для этого;
π. ἡδονήν τι λέγειν Thuc. — говорить для того (лишь), чтобы доставить удовольствие
(13) по поводу, о
βουλεύεσθαι π. τι Xen. — совещаться о чем-л.
(14) около, приблизительно
(π. ἑβδομήκοντα Polyb.)