{\~et, \~е, \~ek} 1. взгляд, взор;
ábrándos/álmodozó/révedező \~ — мечтательный взгляд;álmos \~ — сонливый взгляд;bágyadt/ elpilledt \~ — вялый/b/z осовелый взгляд;bárgyú \~ — тупой/отупелый взгляд;bizalmatlan/sanda \~ — косой взгляд;bősz \~ — свирепый взгляд;csillogó \~ — ясные глаза;dermesztő, \~ — ледяной взгляд;erősen figyelő \~ — сосредоточенный взгляд;gonosz \~ — ястребиный взгляд;huncut \~ — плутоватый взгляд;haragos \~ — взгляд исподлобья;igéző \~ — чарующий/русалочий взгляд;incselkedő \~ — шаловливый взгляд;izzó \~ — огненный взор;kétségbeesett \~ — отчаянный взор;komor \~tel — с нависшими бровями;közömbös \~ — равнодушный взгляд;lesújtó \~ — уничтожающий взгляд;magabiztos \~ — независимый взгляд;merev \~ — неподвижный взгляд;nyájas \~ — ласковый взгляд;óvatos \~ — настороженный взгляд;ragyogó/ sugárzó \~ — лучистый взгляд;rideg/szigorú \~ — строгий/суровый взгляд;szerelmes \~ — любовный взгляд;vad. \~ — дикий взгляд;villámló \~ — молниеносный взгляд;zavaros \~ — растерянный взгляд; смущённый/смутный взор/взгляд;ide-oda siklott a \~e — у него глаза забегали;\~ — е megállapodik vmin его взор останавливается на чём-л.;a \~ek a szónokra szegeződnek — взоры устремлены на оратора;\~ünk találkozott — наши взоры встретились;első \~re — на первый взгляд; с первого взгляда;dühös \~et vet vkire — бросить сердитый взгляд на кого-л.;elkapja vkinek a \~ét — уловить взгляд;\~ét vkin felejti — засмотреться на кого-л.;\~ét vkire, vmire fordítja/irányítja — обратить v. устремить v. направить взор на кого-л., на что-л.;kerüli vkinek a \~ét — избегать взгляда кого-л.;rámereszti \~ét vkire, vmire — вперить взор в/на кого-л., в/на что-л.;vmire szegezi \~ét — приковать взгляд к чему-л.;végigjártatja \~ét vmin — обводить глазами что-л.;\~ével végigmér vmit — окинуть глазами/взором что-л.;
2. (figyelem) внимание;
vmire való \~ nélkül — без различия; без учёта чего-л.; невзирая на что-л.;\~ nélkül erre — невзирая на это;fajra, nemre, nyelvre vagy felekezetre való \~ nélkül — без различия расы, пола, языка или религии;korra való \~ nélkül — без различия возраста;személyre való \~ nélkül — невзирая на лица;\~be jön — приниматься во внимание; считаться; biz. быть на примете;\~be vesz vmit — иметь в виду; учитывать/ учесть что-л.; принимать/принять во внимание;vegye \~be, hogy — … имейте в виду, что …;ha \~be vesszük, hogy — … если учесть, что …;nem vesz \~be vmit — недоучесть чего-л.;mindent \~be véve — приняв всё во внимание;\~tel vmire — ввиду чего-л.;\~tel erre — ввиду этого;\~tel érdemeire — ввиду его заслуг;\~tel erre a körülményre — ввиду этого;\~tel a dolog sürgősségére — ввиду срочности;\~tel arra, hogy — … ввиду того, что …; принимая во внимание, что …;\~tel arra, hogy itt van — ввиду того, что он здесь;\~tel van vmire — учитывать/учесть;\~tel van vkire, vmire — щадить/пощадить кого-л., что-л.;\~tel van vkinek az érzelmeire — щадить чьи-л. чувства;\~tel van vkinek az önérzetére — щадить чьё-л. самолюбие;a változott körülményekre való \~tel — ввиду изменившихся обстойтельств;ne légy rá \~tel! — не обращай на него внимания! нечего на него смотреть!;nincs \~tel vmire — абстрагироваться;
3. (vonatkozás, viszony) отношение;
vmi \~ében — в отношении, относительно, в смысле (mind) чего-л.;e \~ben — в этом отношении; относительно этого; на этот счёт;más \~ben — в других отношениях;minden \~ben — во всех отношениях; biz. по всем статьям;sok \~ben — во многих отношениях
TEKINTET | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a tekintet | за взгляд |
acélos tekintet | стальной взгляд |
Az a tekintet | Этот взгляд |
ez a tekintet | за взгляд |
ez a tekintet | это за взгляд |
gyilkos tekintet | взгляд убийцы |
Mi ez a tekintet | Что за взгляд |
Mi ez a tekintet | Что это за взгляд |
Micsoda tekintet | Этот взгляд |
Milyen tekintet | Какой взгляд |
őrült tekintet | безумные глаза |
Őrült tekintet | Безумный взгляд |
tekintet | взгляд |
tekintet a | выражение |
tekintet a szemében | в его глазах |
TEKINTET - больше примеров перевода
TEKINTET | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Tekintet nélkül arra, mit gondolok önről, úgy vélem, aki önnel dolgozik, és nem tanul belőle semmit, az egyszerűen ostoba. | Что бы я ни думала лично о вас,.. ...я считаю, что тот, кто не придаёт значения работе с вами, просто дурак. |
Ugyanaz a tekintet. | Я встретилась с ней взглядом в зеркале, и это был все тот же взгляд, какой был перед смертью мамы. Тот же взгляд. |
De az a tekintet... Az a rettentő boldogság! | Но этот взгляд в её глазах, ... такой необыкновенно счастливый. |
Az ajtót rám zárták és az a furcsa tekintet a szemükben. | Моя дверь держится закрытой и в их глазах странный взгляд. |
Ami a szívén az a száján, homályos tekintet és egy beteg bárány bégetése. | Губы бантиком, замутненный взгляд и блеяние больного ягненка. |
hanem egy hideg fény, egy megvető tekintet. | но холодный свет, взгляд ненависти. |
- Mi ez a sajnálkozó tekintet? | Почемуты смотришь на меня таким жалостным взглядом? |
Ja, és Higginsé is. Elnézést. Higgins professzor, micsoda révült tekintet, mintha csak álomvilágban élne. | Профессор Хиггинс, у нее такой мечтательный взгляд, как будто она выросла в саду среди цветов! |
Szemeid visszatértek egy zsarnoki vidékről, ahol senki sem tudta, mi az a tekintet. | Твои глаза вернулись из бесправной страньi, где никто не знал, что значит смотреть. |
a tekintet, a beszéd és a tény, hogy szeretlek minden állandó mozgásban van | Взгляд. Слово. И я тебя люблю. |
A cél: függetlenség és az algériai állam visszaállítása.. ..muszlim elvek alapján és az alapvető jogok tiszteletben tartásával, ..fajra és vallásra való tekintet nélkül. | Наша цель — независимость и реставрация Алжирского государства, в соответствии с принципами ислама и с уважением к основным свободам, вне зависимости от расы или вероисповедания. |
Sötét szemek, égő tekintet, | Очи черные... Очи жгучие... |
Csak egy borús árnyék vagy, a közömbösség origója, érdektelen tekintet, ami kerüli a másokét. | Ты - просто мутная тень, затвердевший сгусток безразличия, бессмысленный взгляд, избегающий взглядов других. |
Hallottad a kifejezést "ha a tekintet ölni tudna"? | Слышал выражение "Убийственный взгляд"? |
A kedves hang és tekintet felidézte hazájának régi emlékeit. | И дружеский голос, и взгляд воскресили в памяти далёкую родину. |