ВЫКРУЧИВАТЬ ← |
→ ВЫКУП |
ВЫКРУЧИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
Придется выкручиваться | Naprawimy to |
Придется выкручиваться, потому что | Naprawimy to, bo |
ВЫКРУЧИВАТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Приходится выкручиваться. | Banda głodomorów! |
Время такое - надо выкручиваться. | Dziś trzeba sobie jakoś radzić. |
- Нет, придется выкручиваться. | - Nic. |
Тогда я вынесла его наружу. Нора стал ёрзать и выкручиваться... пока не выскользнул у меня из рук. Он убежал в ту дыру. | Chciał wyjść... więc wziąłem go na dwór. |
Я просматривал все эти отчеты пытаясь сообразить, как мы будем выкручиваться без поставок с Земли из-за эмбарго. | Próbuję wywnioskować z raportu jak sobie poradzimy z dostawami z Ziemi przy nałożonym embargo. |
Слишком поздно выкручиваться. | Za późno na kłamstwa przyjacielu. |
Надо выкручиваться. Хорошо тебе говорить, у тебя нет таких проблем. Я знаю, что миру до меня мало дела. | SZTUCZNY PENIS |
- Ты соврал ей четыре раза, и тебе нужно было бы как-то выкручиваться. | Powiedziałeś jej 4 kłamstwa, a ja muszę mówić prawdę. |
Тебя не заставляют выкручиваться самостоятельно. | Sam nie dasz rady. |
Нет, мы вместе будем выкручиваться! | Wykorzystaj czas jaki masz i wymyśl coś. |
Его прихватили, и теперь ему нужно выкручиваться, чтобы заплатить... поручителю и адвокату. | Zamknęli go i musi wrócić do gry. Opłacić kaucję, poręczyciela. |
Мне нужен кто-то хорошо воспитанный, Парень, который умеет выкручиваться из любого положения. | Potrzebuję światowca, gościa, kto potrafi sobie dać radę w delikatnych kwestiach. |
Хватит выкручиваться. | Skończ pogaduszki. |
Хватит выкручиваться, сеньора! | Proszę przestać kłamać! |
Ты стащила мой кошелёк в туалете. И не надо выкручиваться. | - Nie udawaj głupiej. |