сов рзг
(розгами) açoitar até à morte; прст (убить) matar vt; (испортить) deitar a perder, inutilizar vt
ЗАПОРОЖЬЕ ← |
→ ЗАПОРОШИТЬ |
ЗАПОРОТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
хочу запороть | quero estragar |
ЗАПОРОТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ссуды можно было бы перераспределить, чтобы исправить дело. Но, если это всплывет сейчас, то сделки не будет. Фулье слишком самолюбив, чтобы не запороть все дело. | Posso seguir adiante e alterar os numeros, mas como te digo, isto acabara por se salientar a luz. |
Ты хочешь запороть контракт? | Queres perder o trabalho? |
Bзял какоe-то дeло, чтобы запороть мой отпyск? | Aceitaste investigar outro caso nas minhas férias? |
Сидя здесь, ты можешь запороть свою основную программу. Если, конечно, не подготовишься должным образом. | Podes perder o programa longo aqui sentada, se não te preparares psicologicamente. |
Я не хочу запороть это дело. | Não quero estragar isto. |
Да, и мы сделаем это так что даже ты не сможешь всё запороть. | Sim, mas estamos a fazê-lo pela calada portanto não o poderás estragar. |
Прекрати, я не хочу запороть шедевр. | - Importas-te de parar? - Mike, não vou dar cabo disto. |
Ты правда хочешь запороть этот фильм? | Queres mesmo que este filme seja um completo fracasso, não queres? |
Может, дальше попробуешь запороть "Улицу Сезам"? | Por que não vai para PBS dar um fim no "Vila Sésamo"? |
Если, конечно, ты не думаешь, что они могут запороть тебе все твои "па". | A menos que pense que vão piorar as suas habilidades de dança. |
Послушай, это моё первое задание, Чак, не хочу его запороть. | Esta é a minha primeira missão, Chuck, e não quero estragá-la. |
Можно все сделать все правильно, а можно и запороть, ошибки здесь не допустимы. | Há a maneira certa e outra errada de se fazer as coisas,nada de erros. |
Не вздумай запороть свое соло. | Não estragues mas é o teu solo. |
Шпион в нашем департаменте, крот, владеет всей информацией, чтобы запороть нашу работу, выставляет нас в дурном свете, вредит нам... хочет убрать нас с дороги. | Chuta. O espião do Dept., o informador, sabe o suficiente para nos lixar, deixar-nos em maus lençóis e minar os nossos objectivos. Como se quisesse tirar-nos do caminho. |
Ты так хочешь запороть папашину сделку, что обращаешься ко мне. | Queres tanto lixar o acordo do teu pai que estás a dar-mo a mim. |