НАГНУТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
НАГНУТЬ фразы на русском языке | НАГНУТЬ фразы на португальском языке |
НАГНУТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
НАГНУТЬ предложения на русском языке | НАГНУТЬ предложения на португальском языке |
Я не знаю, следует ли тебя выставить за порог или... нагнуть и заняться с тобой сладкой любовью. | Não sei se te ponho na rua ou... deitar-te ao chão e fazer amor contigo. |
Эл хочет нагнуть Буллока, шоб не зарывался. | O Al quer o Bullock do lado dele. |
Мэнни, можешь нагнуть дерево и пульнуть меня в пруд? | Manny, consegues puxar a árvore e atirar-me para o lago? |
Боже, как бы я хотел нагнуть Роузи О'Доннел через кухонный стол... и разрешить ей есть всё, что она захочет. | - Hayley, acho que restamos tu e... - Não. Está certo. |
Я бегал от хулиганов,собак,злых куриц... и от одного настойчивого учителя физкультуры, который хотел нагнуть меня,и провести тест на сколиоз. | Já fugi de rufias, cães, galinhas em fúria e de um professor de Ed. Física em particular determinado a dobrar-me, para me fazer um teste de escoliose. |
Пойди к нему, посмотри в глаза, и скажи: "Это я нагадил в твой ботинок", а потом нагнуть его и как следует засадить. | Vai até lá, Olha-o nos olhos, e diz, "Fui eu que caguei nas tuas botas". e depois põe o de quatro e dá-lhe uma no cu |
И поскольку он передвигается на двух ногах, при помощи своих лап он может нагнуть ветки и есть листья. | E porque é um bípede, pode usar as suas garras para puxar ramos e chegar às folhas. |
Чтобы нагнуть твоё крохотное тельце через перила, и хорошенько засадить, наслаждаясь пейзажем Нью-Йорка. | Sobre mim a dobrar o teu corpinho no exterior deste barco e copularmos ferozmente enquanto eu admiro a linha do horizonte da cidade de New York. |
Вы в адвокатах всего три дня и уже пытаетесь нагнуть представителя гос службы? | É advogada há menos de um semana e está a tentar subornar o governo dos EUA? |
Наш отдел вас вырастил, мы же можем нагнуть вас как надо! | A sério. A polícia fez-vos e vai arrasar-vos. - Acha graça. |
Заключая сделку с Кроули, надо учитывать, что он всегда найдёт способ тебя нагнуть. | Eis o que acontece quando se lida com o Crowley... Ele encontra sempre uma maneira de te lixar. |
Или тот печальный факт, что твой любовник Больше никогда не сможет опять нагнуть тебя над столом? | Ou o triste facto de o teu amante hipócrita, nunca mais te vá comer? |
Понимаешь, Лестер, жизнь стремится нагнуть нас. | É uma maré vermelha, Lester, esta nossa vida. |
– В следующий раз, когда захотите кого-нибудь нагнуть, сводите сначала на свидание. | - Da próxima vez que quiseres foder alguém, leva-o antes para jantar. |
Ты серьезно меня нагнуть собираешься на десять лимонов? | Vais mesmo lixar-me por causa de dez gramas? |