В САМОМ СОКУ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
В САМОМ СОКУ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Елисейские поля во всей красе, Тюильри в самом соку, а для мадам, конечно, Нотр-Дам. | É lindo, é mirífico, os Champs-Élysées para o bebé, as Tuileries para a Bibi, para madame, Notre-Dame... |
Там есть дочки колонистов, в самом соку, которых мы должны спасти от девственности. | Temos de resgatar de suas virgindades as filhas de uns colonos. |
Ты мужчина в самом соку... | E porque näo? Um homem ainda na flor da vida. |
Твоя мать - еще в самом соку... | A tua mãe é uma cota toda jeitosa. |
Левша в самом соку - это отлично, Амит. | É muito bom, Amit. |
Левша в самом соку - это клад. | Um canhoto com "sumo" é dinheiro no banco. |
В шестьдесят мужик в самом соку! | Os 60 são os novos 30. |
Джессика, ты в самом соку. | Jéssica, estás nos teus melhores anos. |
В самом соку. | Oh, essa é a melhor maneira. |
Я вам скажу... Вы ещё в самом соку. Кровь бурлит, трава зелёная и мягкая, а лето будет длиться вечно. | Digo-vos, as hormonas a fluir, o sangue a correr nas veias, a relva é verde e macia e o verão dura para sempre. |
Я - мужчина в самом соку, а на тебя последний раз дрочили мужики еще в прошлом веке. | Eu estou no meu melhor e tu não entras num sítio e causas sensação desde que a lei seca foi abolida. |
О, Гир в самом соку. | O Gere no seu melhor. |
Клянусь, она была в самом соку. | Juro que ela é uma deusa. |