ж. уст.
desgracia f, disfavor m, desatención f
впасть (попасть) в немилость — caer en desgracia
быть в немилости — estar en desgracia
НЕМИЛОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в немилость | en desgracia |
впал в немилость | caída en desgracia |
впал в немилость | cayó en desgracia |
впала в немилость | caído en desgracia |
впало в немилость | dejamos de lado |
немилость | desgracia |
это обоснование впало в немилость | de lado esa idea, la |
это обоснование впало в немилость | dejamos de lado esa idea, la |
это обоснование впало в немилость, наука | de lado esa idea, la ciencia |
НЕМИЛОСТЬ - больше примеров перевода
НЕМИЛОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Если я откажусь от боя, Айвенго признают победителем, и вы оба будете жить, а я впаду в немилость, стану падшим рыцарем без имени и чести. | Si me retiro, Ivanhoe ganará por mi cobardía y ambos vivirán mientras yo seré un caballero degradado, sin fama, ni honor. |
Твоя немилость извела его. - Но кто же он? - Твой лейтенант. | Mi buen señor, si en algo puedo conmoveros, reconciliaos con él. |
Немилость может все, его немилость Мне жизнь разрушить может, но любви, Моей любви она не запятнает! | Mucho puede su crueldad, incluso puede llevarse mi vida, pero jamás mi amor. |
Не в первый и не в последний раз... но я опять впал в немилость. | No es la primera vez, ni será la última, he vuelto a caer en desgracia. |
А что до вас, синьоры , вы стоите друг друга, я бы мог навлечь на вас немилость государя, Изобличив в измене. | En cuanto a vosotros, mi noble pareja, si quisiera haría caer la ira del rey contra los dos al demostrar vuestra perfidia. |
Твой сын приносит нам немилость! | - Tu hijo nos avergüenza. |
Я больше боюсь впасть в Его немилость, чем не ответить вам. | Me da mas miedo disgustarle a El que contestaros a vos. |
Но сейчас, увы, в ФБР вы впали в немилость. | Pero ahora, lamentablemente, está en desgracia con el FBI. |
Я прошел через почет И немилость, Но ничто | Atravesé las tormentas, las desgracias pero nada de todo eso no pudo alterar ni mi determinación ni mi fidelidad a su familia, a su trono |
Потому что тот же самый человек может впасть в немилость на следующей неделе, если не оправдает ожиданий. | La misma persona podría no complacerte la semana siguiente al no cumplir. |
Моя единственная радость в том, что мешая вам, я ускорю ваше падение в немилость короля. | Mi única satisfacción es que al frustrarle acelero su caída de la buena gracia del Rey. |
Я довольна лишь тем, что расстроила ваши планы и ускорила ваше падение в немилость у короля, чего я жду с наибольшим нетерпением. | Mi única satisfacción es que al frustrarle acelero su caída de la buena gracia del rey, un resultado que deseo por encima de cualquier otro. |
Кардинал, как бы это сказать, впал в немилость. | El cardenal está de alguna manera... desecho. |
И за что к Вам такая немилость? | ¿Como te pudo deparar esto el destino? |
Сэм, знаешь, ты просто попал к ней в немилость. | Estás en la caseta del perro, ¿sabes? |