сов., вин. п.
1) (тж. род. п.) (усилить, прибавить) dar (непр.) vt, añadir vt
придать в помощь кого-либо — dar (mandar) a alguien en ayuda (de)
придать дивизии полк — agregar un regimiento a la división
придать бодрости — dar ánimos, alentar (непр.) vt
придать силы — dar fuerza, corroborar vt
придать духу — dar ánimo
2) (качество, свойство, форму и т.п.) dar (непр.) vt; comunicar vt (сообщить); transmitir vt (передать)
придать вкус, цвет — dar el gusto, el color
придать нужную форму — dar (comunicar) una forma apropiada
придать лоск перен. — dar barniz
придать актуальность — imprimir un tinte de actualidad
3) (приписать) atribuir (непр.) vt
придать большое значение (чему-либо) — atribuir (conceder) gran importancia (a)
ПРИДАТОЧНЫЙ ← |
→ ПРИДАЧА |
ПРИДАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
в этих областях и придать | en esas esferas y ponga |
в этих областях и придать | en esas esferas y ponga en |
глобализации можно придать | la única forma |
глобализации можно придать | la única forma de |
глобализации можно придать | la única forma de que |
глобализации можно придать | la única forma de que la |
глобализации можно придать | la única forma de que la globalización |
глобализации можно придать в | la única forma |
глобализации можно придать в | la única forma de |
глобализации можно придать в | la única forma de que |
глобализации можно придать в | la única forma de que la |
глобализации можно придать в | la única forma de que la globalización |
и придать | y ponga |
и придать | y ponga en |
и тогда Марк сможет придать | que Mark pueda |
ПРИДАТЬ - больше примеров перевода
ПРИДАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подчеркивая, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Subrayando que es un imperativo para la comunidad internacional hacer que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la mundialización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad, |
подчеркивая тот факт, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Subrayando que es imperativo para la comunidad internacional hacer que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la mundialización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad, |
будучи воодушевлена возобновлением внесения несколькими государствами-членами добровольных взносов в Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов в качестве реакции на работу, проделанную руководством Центра с целью оживить деятельность Центра и придать ей новый импульс, с тем чтобы активизировать осуществление Повестки дня Хабитат, | Alentada por el hecho de que varios Estados Miembros hayan reanudado sus contribuciones voluntarias a la Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos como respuesta a la labor realizada por la administración del Centro para revitalizarlo y darle nuevo impulso para promover el Programa de Hábitat, |
15. настоятельно призывает всех гватемальцев, и особенно правительство Гватемалы, придать новый импульс осуществлению обязательств, зафиксированных в мирных соглашениях, в рамках измененного графика на период 2001-2004 годов и договоренностей, достигнутых в ходе совещания Консультативной группы по Гватемале, которое было организовано Межамериканским банком развития в Вашингтоне 11-12 февраля 2002 года; | 15. Insta a todos los guatemaltecos, y en particular al Gobierno de Guatemala, a dar un renovado impulso al cumplimiento de los compromisos contenidos en los acuerdos de paz, en el marco de la reprogramación para el período 2001 a 2004 y de lo acordado durante la reunión del Grupo Consultivo para Guatemala, organizado por el Banco Interamericano de Desarrollo, en Washington, D.C., los días 11 y 12 de febrero de 2002; |
подчеркивая, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Subrayando que es imperativo que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo y que la única forma de hacer que la globalización incluya a todos y sea equitativa consiste en una acción amplia y sostenida sobre la base de la humanidad común en toda su diversidad, |
3. призывает все государства-члены выполнить свои обязательства, провозглашенные в Дурбане, Южная Африка, в ходе Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, относительно извлечения из глобализации максимальных выгод, в частности посредством укрепления и активизации международного сотрудничества в целях обеспечения большего равенства возможностей в области торговли, экономического роста и устойчивого развития, глобальной коммуникации за счет использования новых технологий и активизации межкультурного обмена путем сохранения и развития культурного многообразияСм. A/CONF.189/12 и Corr.1, глава I., и вновь подтверждает, что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий по формированию общего будущего, основанного на общности человечества во всем его многообразии; | 3. Exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan el compromiso expresado en Durban (Sudáfrica) durante la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia de ampliar al máximo los beneficios de la globalización, entre otras cosas aumentando y estrechando la cooperación internacional para promover la igualdad de oportunidades para el comercio, el crecimiento económico y el desarrollo sostenible, las comunicaciones mundiales gracias al uso de nuevas tecnologías, y el incremento del intercambio intercultural mediante la preservación y la promoción de la diversidad culturalVéase A/CONF.189/12 y Corr.1, cap.I., y reitera que únicamente mediante una acción amplia y sostenida tendiente a crear un futuro compartido sobre la base de nuestra humanidad común y en toda su diversidad podrá lograrse que la globalización incluya a todos y sea equitativa; |
5. отмечает, что в настоящее время прилагаются важные международные усилия по проведению реформы структуры международной финансовой системы; подчеркивает, что этим усилиям следует придать устойчивый характер при обеспечении большей транспарентности и эффективного участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой и что одна из главных целей реформы состоит в расширении финансирования на нужды развития и искоренения нищеты; и подчеркивает далее отмеченную в пункте 53 Монтеррейского консенсусаДоклад Международной конференции по финансированию развития, Монтеррей, Мексика, 18-22 марта 2002 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.02.II.A.7), глава I, резолюция 1, приложение. приверженность созданию эффективных национальных финансовых секторов, которые вносят жизненно важный вклад в национальные усилия в области развития, как важного компонента структуры международной финансовой системы, содействующей развитию; | 5. Observa que se están adoptando importantes iniciativas internacionales para reformar la arquitectura financiera internacional, destaca que esas iniciativas deben proseguir con mayor transparencia y con la participación efectiva de los países en desarrollo y los países con economías en transición, y que un importante objetivo de la reforma es promover la financiación para el desarrollo y la eliminación de la pobreza, y subraya además el compromiso enunciado en el párrafo 53 del Consenso de MonterreyInforme de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, Monterrey (México), 18 a 22 de marzo de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.02.II.A.7), cap. I. resolución 1, anexo. de contar con sectores financieros nacionales sólidos, que aporten una contribución esencial a la labor de desarrollo nacional, como elemento importante de una arquitectura financiera internacional que propicie el desarrollo; |
5. призывает государства, обладающие ядерным оружием, в полной мере соблюдать свои действующие обязательства в отношении гарантий безопасности до тех пор, пока всем государствам-участникам, не обладающим ядерным оружием, не будут предоставлены согласованные на многосторонней основе и имеющие обязательную юридическую силу гарантии безопасности, и постановляет придать этому вопросу приоритетное значение в целях представления рекомендаций Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора; | 5. Exhorta a los Estados poseedores de armas nucleares a respetar plenamente sus compromisos existentes en materia de garantías de seguridad, hasta que se concluyan garantías de seguridad jurídicamente vinculantes negociadas en el plano multilateral para todos los Estados partes no poseedores de armas nucleares, y conviene en dar prioridad a esta cuestión con miras a presentar recomendaciones a la Conferencia de las Partes del Año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares; |
35. вновь подтверждает, что Департамент общественной информации должен установить приоритеты в своей программе работы с соблюдением существующих мандатов и правила 5.6 Положений и Правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, наблюдение за осуществлением и методы оценки, с тем чтобы сфокусировать свою информационную деятельность и придать своим усилиям большую целенаправленность и - в результате обеспечения правильного управления - привести свои программы в соответствие с потребностями своей целевой аудитории благодаря совершенствованию механизмов обратной связи и оценки; | 35. Reafirma que el Departamento de Información Pública, respetando los mandatos existentes y con sujeción al párrafo 5.6 del Reglamento y Reglamentación Financiera Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación, debe establecer prioridades en su programa de trabajo con miras a hacer más preciso su mensaje y concentrar más sus actividades y, en relación con la gestión del desempeño, debe adaptar sus programas a las necesidades de los sectores del público al que van dirigidos utilizando mejores mecanismos de información y evaluación; |
4. настоятельно призывает правительство Гватемалы придать новый импульс усилиям по выполнению обязательств, закрепленных в мирных соглашениях, в рамках измененного графика на период 2001-2004 годов и договоренностей, достигнутых в ходе пятого совещания Консультативной группы по Гватемале, которое было организовано Межамериканским банком развития и проведено в городе Гватемала 13 и 14 мая 2003 года; | 4. Insta al Gobierno de Guatemala a dar un renovado impulso al cumplimiento de los compromisos contenidos en los acuerdos de paz, en el marco de la reprogramación para el período 2001-2004, y de lo acordado durante la quinta reunión del Grupo Consultivo para Guatemala, organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo y celebrada en Ciudad de Guatemala los días 13 y 14 de mayo de 2003; |
Заменить два первых предложения текстом следующего содержания: «Основной мандат Департамента общественной информации содержится в резолюции 13 (I) Генеральной Ассамблеи от 13 февраля 1946 года, а его главная задача заключается в доведении до сведения общественности, посредством осуществления своей информационно-пропагандистской деятельности, точной, беспристрастной, всеобъемлющей и своевременной информации о задачах и функциях Организации Объединенных Наций в целях укрепления международной поддержки деятельности Организации с использованием максимальной транспарентности, учитывая существующие мандаты и придерживаясь положения 5.6 Положений и правил, регулирующих планирование по программам, программные аспекты бюджета, контроль выполнения и методы оценки, с тем чтобы придать большую целенаправленность своим идеям и лучше сконцентрировать свои усилия, и в порядке организации эффективной деятельности обеспечивать соответствие своих программ потребностям целевых аудиторий на основе более эффективных механизмов обратной связи и оценки, как это изложено в резолюции 57/130 В Генеральной Ассамблеи». | Sustitúyanse las dos primeras oraciones por la siguiente oración: "El mandato general del Departamento de Información Pública figura en la resolución 13 (I) de la Asamblea General, de 13 de febrero de 1946, y su misión principal es proporcionar, mediante sus actividades de divulgación, información exacta, imparcial, amplia y oportuna al público sobre la labor y las obligaciones de las Naciones Unidas, a fin de reforzar el apoyo internacional a las actividades de la Organización con la mayor transparencia, respetando los mandatos existentes y de conformidad con el párrafo 5.6 del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación, para enfocar mejor su mensaje y concentrar sus esfuerzos y, como función de la gestión del desempeño, ajustar sus programas a las necesidades del público destinatario, sobre la base de mecanismos mejorados de retroinformación y evaluación, como se establece en la resolución 57/130 B de la Asamblea General". |
9. признает, что сокращение числа развернутых стратегических ядерных боезарядов, предусмотренное Договором о сокращении стратегических наступательных потенциалов («Московский договор»)См. CD/1674., является позитивным первым шагом, и призывает Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию придать Договору контролируемый, необратимый и транспарентный характер и рассмотреть вопрос о небоеготовых боезарядах, тем самым превратив его в эффективный инструмент ядерного разоружения; | 9. Reconoce que las reducciones del número de ojivas nucleares estratégicas desplegadas previstas en el Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas ("Tratado de Moscú")Véase CD/1674. representan un primer paso positivo, y exhorta a los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, a hacer que el Tratado sea verificable, irreversible y transparente y abarque las ojivas no operacionales, convirtiéndolo así en una medida eficaz de desarme nuclear; |
24. с удовлетворением отмечает также успех четвертой Всеамериканской конференции по космосу, состоявшейся 14-17 мая 2002 года в Картахене, Колумбия, на которой были приняты Картахенская декларация и План действийОфициальные отчеты Генеральной Ассамблеи, пятьдесят седьмая сессия, Дополнение № 20 (A/57/20), приложение II., и отмечает стремление государств-членов из Латинской Америки и Карибского бассейна придать официальный статус Всеамериканской конференции по космосу; | 24. Expresa su satisfacción por el éxito de la Cuarta Conferencia Espacial de las Américas, celebrada en Cartagena de Indias (Colombia) del 14 al 17 de mayo de 2002, en la que se aprobó la Declaración de Cartagena de Indias y el Plan de AcciónDocumentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo séptimo período de sesiones, Suplemento No. 20 (A/57/20), anexo II. y toma nota del deseo de los Estados Miembros de la región de América Latina y el Caribe de institucionalizar la Conferencia Espacial de las Américas; |
22. отмечает с удовлетворением, что правительство Эквадора положительно рассматривает возможность проведения пятой Всеамериканской конференции по космосу в Кито во второй половине 2005 года или в 2006 году и что созыв конференции соответствует стремлению государств-членов из региона Латинской Америки и Карибского бассейна придать официальный статус Всеамериканской конференции по космосу; | 22. Observa con satisfacción que el Gobierno del Ecuador está considerando positivamente la posibilidad de acoger en Quito, en la segunda mitad de 2005 o en 2006, la Quinta Conferencia Espacial de las Américas y que la convocación de dicha Conferencia se adecuará al deseo de los Estados Miembros de la región de América Latina y el Caribe de institucionalizar la Conferencia Espacial de las Américas; |
подчеркивая, что международному сообществу крайне важно обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для всех народов мира и что глобализации можно придать в полной мере всеобъемлющий и справедливый характер лишь посредством широких и последовательных усилий, основанных на общности человечества во всем его многообразии, | Subrayando que es imprescindible que la comunidad internacional vele por que la globalización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo, y que la única forma de que la globalización incluya a todos y sea equitativa es mediante una acción amplia y sostenida basada en la humanidad común en toda su diversidad, |