1) fruncirse, fruncir el ceño (el entrecejo); arrugarse
2) (становиться хмурым) enfurruñarse
3) (становиться пасмурным) oscurecerse (непр.), cerrarse el día, cargarse (el tiempo); encapotarse, entoldarse (о небе)
ХМУРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
хмуриться | de fruncir el ceño |
хмуриться | esa cara |
хмуриться | ese ceño |
хмуриться | fruncir el ceño |
чтобы хмуриться | fruncir |
ХМУРИТЬСЯ - больше примеров перевода
ХМУРИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Эй, сегодня не хмуриться! | Vamos, fuera la tristeza en un día como hoy. |
- Тогда перестань хмуриться. | - No lo hago. - No pongas esa cara. |
Престань хмуриться. | Deja de mirarme con ese ceño. ¿Qué pasa contigo? |
Хватит хмуриться Скучать будешь по семье, когда уедешь | ¿Te quejas de tu padre? Algún día echarás de menos a tu familia, tunante. |
Хватит хмуриться! | ¡Ríete un poco payasito! |
Нет никакого смысла Хмуриться и ныть | # No merece la pena ser una triste pastilla |
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку | "Bueno, toma mas energía fruncir el entrecejo que sonreír." |
Может, перестанешь хмуриться? | No pongas esa cara tan larga. |
Хватит хмуриться, Фрэнки МакКурт! | Ya deja de fruncir el ceño. |
OK, Tифани, пора перестать хмуриться. | Ok, Tiffany, es hora que dejes de estar triste. |
Это еще кто должен не хмуриться! | ¿Tan serio? ¡Quieres que no sea serio! ¡Mira quién lo dice! |
Будешь много хмуриться - оно так и останется. | - ¡Bellisima! No te enfades conmigo. |
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует. | No hay lugar para sentarse, así que puedes dejar la mirada intimidante. Ya no funciona conmigo. |
Эй, будешь долго хмуриться – брови заболят. | Mira, es la mujer con mal humor. |
И не надо так хмуриться. | No te enojes. |