ЗАЧАРОВЫВАТЬ ← |
→ ЗАЧАТИЕ |
ЗАЧАСТУЮ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
зачастую | a menudo |
зачастую | consecuencias a menudo |
зачастую | generalmente |
зачастую | menudo |
зачастую | suele |
зачастую оказываются | frecuentemente terminan |
зачастую оказываются в | frecuentemente terminan |
зачастую оказываются в могиле | frecuentemente terminan muertos |
зачастую трагическими | a menudo trágicas |
зачастую трагическими | consecuencias a menudo trágicas |
зачастую трагическими | menudo trágicas |
зачастую трагическими последствиями | a menudo trágicas |
зачастую трагическими последствиями | consecuencias a menudo trágicas |
зачастую трагическими последствиями | menudo trágicas |
зачастую трагическими последствиями и | a menudo trágicas, y |
ЗАЧАСТУЮ - больше примеров перевода
ЗАЧАСТУЮ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
подчеркивая, что, согласно Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитиюДоклад Международной конференции по народонаселению и развитию, Каир, 5-13 сентября 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.95.XIII.18), глава I, резолюция 1, приложение., воссоединение семей зарегистрированных мигрантов является важным фактором международной миграции, а денежные переводы зарегистрированных мигрантов в их страны происхождения зачастую составляют очень важный источник валютных поступлений и способствуют повышению благосостояния оставшихся в странах происхождения родственников, | Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el DesarrolloInforme de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, El Cairo, 5 a 13 de septiembre de 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.95.XIII.18), cap. I, resolución 1, anexo., la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, |
c) тревожного положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, в особенности в восточных районах страны, и продолжающихся нарушений прав человека и норм гуманитарного права, совершаемых, зачастую безнаказанно, на территории Демократической Республики Конго, и в этой связи осуждает: | c) La situación inquietante de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, en particular en la parte oriental del país, y la continuación de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario cometidas en todo el territorio de la República Democrática del Congo, frecuentemente con impunidad y, al respecto, condena: |
с удовлетворением отмечая и подчеркивая важность прилагаемых странами-должниками, несмотря на зачастую связанные с этим значительные социальные издержки, усилия по реализации программ экономических реформ и структурной перестройки в целях обеспечения стабильности, увеличения внутренних накоплений и инвестиций, достижения конкурентоспособности для использования всех имеющихся возможностей доступа на рынки, снижения темпов инфляции, повышения экономической эффективности и уделения внимания социальным аспектам развития, включая искоренение нищеты, а также создание механизмов социальной защиты для уязвимых и бедных слоев населения этих стран, и призывая их продолжать эти усилия, | Acogiendo con beneplácito y poniendo de relieve, por su importancia, los esfuerzos que realizan los países deudores por promover, a pesar del elevado costo social que suelen entrañar, reformas económicas y programas de ajuste estructural encaminados a lograr la estabilidad, aumentar el ahorro interno y las inversiones, lograr competitividad para aprovechar las oportunidades existentes de acceso a los mercados, reducir la inflación, aumentar la eficiencia económica y abordar los aspectos sociales del desarrollo, incluso la erradicación de la pobreza y el establecimiento de redes de protección social para los estratos vulnerables y más pobres de sus poblaciones, y alentándolos a proseguir estos esfuerzos, |
11. Первоначальная оценка характера континентального шельфа прибрежного государства зачастую проводится в форме аналитического исследования, предполагающего обзор и компиляцию всех существующих данных и информации. На основе такого исследования принимаются решения о дальнейших мерах и/или планировании дальнейших проектов сбора данных и картирования. | 11. La evaluación inicial de la naturaleza de la plataforma continental de un Estado ribereño suele realizarse mediante un estudio documental, consistente en examinar y compilar todos los datos y la información existentes. Las decisiones relativas a la adopción de nuevas medidas o a la planificación de la obtención de datos suplementarios y la realización de proyectos de levantamiento de mapas se basarán en ese estudio. |
будучи озабочена растущим числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств, во многих странах и их зачастую трагическими последствиями и будучи озабочена также тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, которое осуществляется, среди прочего, в рамках передвижения населения, потоков беженцев и принудительного переселения, | Preocupada por la frecuencia y gravedad de las controversias y los conflictos relativos a las minorías en muchos países y por sus consecuencias a menudo trágicas, y preocupada también por el hecho de que las personas pertenecientes a minorías son particularmente vulnerables a los desplazamientos, en particular a los traslados de población, las corrientes de refugiados y la reubicación forzosa, |
3. с глубокой озабоченностью отмечает также, что, хотя в области предотвращения и урегулирования конфликтов предпринимались некоторые усилия, зачастую такие усилия не приносили положительных результатов; | 3. Observa también con profunda preocupación que, si bien se han hecho algunos esfuerzos para la prevención y el arreglo de los conflictos, en muchos casos esos esfuerzos no han tenido resultados positivos; |
будучи озабочена растущим числом и остротой споров и конфликтов, касающихся меньшинств и их зачастую трагическими последствиями и будучи озабочена также тем, что лица, принадлежащие к меньшинствам, находятся в особо уязвимом положении с точки зрения перемещения, | Preocupada por la frecuencia y gravedad de las controversias y los conflictos relativos a las minorías y por sus consecuencias a menudo trágicas, y preocupada también porque las personas pertenecientes a minorías son particularmente vulnerables a los desplazamientos, |
подчеркивая, что, согласно Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитиюДоклад Международной конференции по народонаселению и развитию, Каир, 5-13 сентября 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.95.XIII.18), глава I, резолюция 1, приложение., воссоединение семей зарегистрированных мигрантов является важным фактором международной миграции, а денежные переводы зарегистрированных мигрантов в их страны происхождения зачастую составляют очень важный источник валютных поступлений и способствуют повышению благосостояния оставшихся в странах происхождения родственников, | Subrayando que, conforme se declara en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el DesarrolloInforme de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el Cairo, 5 a 13 de septiembre de 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.95.XIII.18), cap. I, resolución 1, anexo., la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, |
16. отмечает также с озабоченностью, что насилие в отношении женщин продолжается и зачастую усиливается, даже несмотря на то, что вооруженные конфликты завершаются, и настоятельно призывает добиваться дальнейшего прогресса в осуществлении политики и руководящих принципов, касающихся защиты женщин и оказания им помощи во время и после конфликтов; | 16. Observa con preocupación también que la violencia contra la mujer continúa y a menudo aumenta incluso cuando los conflictos armados se acercan al fin, e insta a que se avance más en la aplicación de políticas y directrices relativas a la protección y la asistencia de las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos; |
o) обеспечивать защиту женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов, постконфликтных ситуациях и в условиях, когда они становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами, в которых женщины подвергаются повышенной опасности стать объектом насилия и в которых их возможности добиваться правовой защиты и получать ее зачастую ограничены, памятуя о том, что мир неразрывно связан с равенством между женщинами и мужчинами и развитием, что во многих частях мира по-прежнему имеют место вооруженные и другие конфликты, террористические акты и захват заложников, и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты по-прежнему являются элементами повседневной реальности, затрагивающими женщин и мужчин практически во всех регионах, предпринимать усилия для того, чтобы покончить с безнаказанностью за любые акты насилия по признаку пола в условиях вооруженных конфликтов с учетом соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, и применять, в соответствии с их обязательствами по Конвенции о статусе беженцев 1951 годаIbid., vol. 189, No. 2545. и Протоколу к ней 1967 годаIbid., vol. 606, No. 8791., международными нормами в области прав человека и соответствующими выводами Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и резолюциями Генеральной Ассамблеи, учитывающий гендерный подход к рассмотрению ходатайств о предоставлении убежища и статуса беженцев; | o) Protejan a las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado y posteriores a un conflicto y en situaciones en las que, por su condición de refugiadas o desplazadas internas, corren un mayor riesgo de ser blanco de la violencia y a menudo ven coartada su posibilidad de solicitar y obtener reparación, teniendo en cuenta que la paz está indisolublemente unida a la igualdad entre la mujer y el hombre y al desarrollo, que subsisten en muchas partes del mundo los conflictos armados y de otra índole, el terrorismo y la toma de rehenes y que la agresión, la ocupación extranjera y los conflictos étnicos y de otra naturaleza son una realidad que afecta constantemente a las mujeres y a los hombres en prácticamente todas las regiones, adopten iniciativas para eliminar la impunidad por todo tipo de violencia por razón de género en situaciones de conflicto armado, teniendo presente las resoluciones pertinentes de la Asamblea General y la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad, relativa a la mujer y la paz y la seguridad, y adopten una perspectiva de género en lo que respecta al examen de solicitudes de asilo y estatuto de refugiado, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951Ibíd., vol. 189, No. 2545., y su Protocolo de 1967Ibíd., vol. 606, No. 8791., las normas internacionales de derechos humanos y las conclusiones del Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y las resoluciones de la Asamblea General al respecto; |
отмечая, что женщины и девочки, являющиеся жертвами торговли, в силу своей половой принадлежности, оказываются в еще более неблагоприятном и маргинальном положении ввиду общего отсутствия информации или понимания и признания их прав человека, и в силу общественного осуждения, зачастую обусловленного торговлей, а также препятствий, с которыми они сталкиваются в получении доступа к информации и механизмам правовой защиты в случаях нарушения их прав, и что необходимо принять специальные меры для их защиты и повышения уровня их информированности, | Señalando que las mujeres y las niñas víctimas de la trata, desfavorecidas y marginadas por razón de su sexo, lo son aún más debido a la falta generalizada de información o de conciencia y reconocimiento de sus derechos humanos, y a la estigmatización que suele asociarse a la trata, así como a los obstáculos que les impiden tener acceso a información y mecanismos de amparo cuando se vulneran sus derechos, y que se requieren medidas especiales para protegerlas y aumentar su concienciación, |
подчеркивая, что, согласно Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитиюДоклад Международной конференции по народонаселению и развитию, Каир, 5-13 сентября 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.95.XIII.18), глава I, резолюция 1, приложение., воссоединение семей зарегистрированных мигрантов является важным фактором международной миграции, а денежные переводы зарегистрированных мигрантов в их страны происхождения зачастую составляют очень важный источник валютных поступлений и способствуют повышению благосостояния оставшихся в странах происхождения родственников, | Subrayando que, como se señala en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el DesarrolloInforme de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, El Cairo, 5 a 13 de septiembre de 1994 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.95.XIII.18), cap. I, resolución 1, anexo., la reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales y que las remesas de los migrantes documentados a sus países de origen constituyen a menudo una fuente muy importante de divisas y contribuyen al bienestar de los familiares que dejaron atrás, |
11. отмечает с озабоченностью, что насилие в отношении женщин повсеместно продолжается и зачастую его масштабы расширяются, даже несмотря на то, что вооруженные конфликты завершаются, и настоятельно призывает добиваться дальнейшего прогресса в осуществлении политики и руководящих принципов, касающихся защиты женщин и оказания им помощи во время и после конфликтов; | 11. Observa con preocupación que la violencia contra la mujer continúa y a menudo aumenta en todas partes, incluso cuando finalizan los conflictos armados, e insta a que se hagan nuevos progresos en la aplicación de políticas y directrices para proteger y asistir a las mujeres en situaciones de conflicto y posteriores a los conflictos; |
9. подтверждает, что дети в силу своего возраста, социального положения и физического и умственного развития зачастую уязвимы в большей степени, чем взрослые в ситуациях насильственного перемещения, признает, что насильственное перемещение, возвращение в условия постконфликтных ситуаций, интеграция в новое общество, длительное нахождение в состоянии перемещения и безгражданство могут усиливать уязвимость детей в целом, принимает во внимание особую уязвимость детей-беженцев, которые могут насильственно подвергаться риску получения физических увечий и психологических травм, эксплуатации и гибели в связи с вооруженным конфликтом, и признает, что в результате воздействия более общих и отдельных факторов риска, особенно при их сочетании, дети могут оказываться в ситуациях, сопряженных с повышенным риском; | 9. Afirma que los niños, en razón de su edad, condición social y estado de desarrollo físico y mental, suelen ser más vulnerables que los adultos en situaciones de desplazamiento forzoso, reconoce que el desplazamiento forzoso, el retorno en el contexto de la situación después de un conflicto, la integración en nuevas sociedades, las situaciones de desplazamiento prolongado y la apatridia pueden hacer más vulnerables a los niños en general, tiene en cuenta que los niños refugiados son especialmente vulnerables a ser expuestos por la fuerza al riesgo de lesiones físicas y psicológicas, explotación y muerte en relación con conflictos armados, y reconoce que los factores ambientales en general y los factores de riesgo individual, particularmente cuando se suman, pueden dejar a los niños en situaciones de riesgo mayor; |
25. Молодые люди, особенно молодые женщины в Африке, подвергаются особенно высокому риску инфицирования ВИЧ. Молодые люди и женщины оказываются особенно уязвимыми для ВИЧ из-за отсутствия у них экономических и социальных возможностей и из-за недостаточной способности принимать свободные и ответственные решения по вопросам, касающимся их половых отношений, с тем чтобы повысить свою способность защититься от инфицирования ВИЧ. Им зачастую не хватает средств и информации, необходимых для предупреждения инфицирования и борьбы со СПИДом. В 2006 году женщины и девочки составили 57 процентов всех лиц, инфицированных ВИЧ в странах Африки к югу от Сахары, а среди молодых людей (в возрасте 15-24 лет), зараженных ВИЧ, женщины составляют непропорционально большую долю - 76 процентов. | 25. Los jóvenes, especialmente las jóvenes de África, están muy expuestos a la infección por el VIH. Los jóvenes y las mujeres son especialmente vulnerables a la infección debido a que no tienen poder económico ni social, ni pueden decidir libre y responsablemente acerca de asuntos relacionados con su sexualidad para poderse proteger mejor contra la infección por el VIH. A menudo carecen de los medios y de la información que necesitan para evitar la infección y afrontar el SIDA. En 2006, las mujeres y las niñas representaban el 57% de todas las personas infectadas por el VIH en el África al sur del Sáhara, donde la extraordinaria proporción del 76% de los jóvenes entre 15 y 24 años con VIH son mujeres. |