MORAL контекстный перевод и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
MORAL
контекстный перевод и примеры - фразы
MORAL
фразы на английском языке
MORAL
фразы на русском языке
a bit of moral supportподдержки
a deeply moralморальный
a good moral toесть своя мораль
a man of high moralчеловек высоких моральных
a moralморальная
a moralморальные
A MORALморальный
a moral certaintyвнутренняя уверенность
a moral codeморальных принципов
a moral compassморальными принципами
a moral dilemmaморальная дилемма
a moral dutyморальный долг
a moral grayсерой морали
a moral issueвопрос морали
a moral manдобродетельный человек
a moral obligationморальный долг
a moral obligation toморальный долг
a moral obligation to themих чему-нибудь научить
a moral personнравственный человек
a moral point of viewточки зрения морали
a moral questionморальный вопрос
a moral responsibilityморальную ответственность
a moral responsibilityморальный долг
a moral responsibilityнесем моральную ответственность
a moral responsibility for the future ofнесем моральную ответственность за будущее, которое
a moral toмораль
a moral victoryморальную победу
abnormal, moral andотклонением, между нравственным и
abnormal, moral and immoralотклонением, между нравственным и безнравственным
abnormal, moral and immoral... likeотклонением, между нравственным и безнравственным

MORAKEB

MORAL ABSOLUTES



MORAL
контекстный перевод и примеры - предложения
MORAL
предложения на английском языке
MORAL
предложения на русском языке
13. Urges all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and requests that the administering Powers take steps to enlist and make effective use of all possible assistance, on both a bilateral and a multilateral basis, in the strengthening of the economies of those Territories;13. настоятельно призывает все государства, непосредственно и через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий и просит управляющие державы принять меры для привлечения и эффективного использования всей возможной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в целях укрепления экономики этих территорий;
Recognizing the need for the realization of a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, the protection of the child from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the provision of universal and equal access to primary education and the implementation of the commitments on the education of children contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2, para. 19.признавая необходимость обеспечения адекватного уровня жизни для физического, умственного, духовного, морального и социального развития ребенка, защиты детей от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также обеспечения всеобщего и равного доступа к начальному образованию и выполнения обязательств в отношении образования детей, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2, пункт 19.,
1. Reaffirms the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development;1. вновь подтверждает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может быть опасной или может препятствовать получению им образования, либо наносить ущерб его здоровью или физическому, умственному, духовному, моральному или социальному развитию;
20. The Division may engage an independent panel of experts of the highest moral standing to assist in the examination of applications on the basis of section 4 above and to recommend the amount of financial assistance to be given. However, no sitting Commission member should serve on this panel of experts. The Division shall prepare and circulate to Member States a list of prospective members of the panel of experts. Any member of the expert panel opposed by a Member State should not be included in the panel. The Division shall on an annual basis provide a list of the panel of experts as an annex to the annual report of the Secretary-General.20. Отдел может учреждать независимую группу экспертов, имеющих безупречную репутацию, для оказания содействия в рассмотрении заявок на основе раздела 4 выше и для вынесения рекомендаций относительно объема выделяемой финансовой помощи. Однако в состав такой группы экспертов не может входить ни один из нынешних членов Комиссии. Отдел подготовит и распространит среди государств-членов перечень потенциальных членов группы экспертов. Любой член группы экспертов, против которого возражает какое бы то ни было государство-член, не должен включаться в состав группы. Отдел ежегодно составляет список членов группы экспертов в качестве приложения к годовому докладу Генерального секретаря.
21. Recalls, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the importance of giving consideration to equitable geographical distribution and gender balance of the membership and to the representation of the principal legal systems and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity and shall be of high moral character, acknowledged independence and recognized competence in the field of human rights, and encourages States parties, individually and through meetings of States parties, to consider how to give better effect to these principles;21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;
Convinced that the promotion of cultural pluralism and tolerance towards and dialogue among various cultures and civilizations would contribute to the efforts of all peoples and nations to enrich their cultures and traditions by engaging in a mutually beneficial exchange of knowledge and intellectual, moral and material achievements,будучи убеждена в том, что содействие культурному плюрализму, терпимости в отношении различных культур и цивилизаций и проведению диалога между ними способствовало бы усилиям всех народов и стран, направленным на обогащение их культур и традиций посредством участия во взаимовыгодном обмене знаниями и интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями,
17. Reiterates that States parties should take into account, in their nomination of members to the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, that the Committees shall be composed of persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience, and that members serve in their personal capacity, and also reiterates that, in the elections of the Committees, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems;17. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в Комитет следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представительство различных форм цивилизации и основных юридических систем;
Recalling that, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the Commission on Human Rights has recognized the importance of giving consideration in their membership to equitable geographical distribution, gender balance and representation of the principal legal systems, and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity, and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights,напоминая, что в связи с выборами членов договорных органов по правам человека Комиссия по правам человека признавала важное значение уделения внимания в членском составе справедливому географическому распределению, гендерному балансу и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учитывая то, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека,
Convinced that the goal of equitable geographical distribution in the membership of human rights treaty bodies is perfectly compatible and can be fully realized and achieved in harmony with the need to ensure gender balance and the representation of the principal legal systems in those bodies and the high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights of their members,будучи убеждена в том, что цель справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека нисколько не противоречит необходимости обеспечения гендерного баланса и представленности основных правовых систем в таких органах, а также обеспечения высоких моральных качеств, признанной беспристрастности и признанной компетентности в области прав человека их членов и может быть полностью достигнута с учетом этой необходимости,
4. Stresses that the process needed to achieve the goal of equitable geographical distribution in the membership of human rights treaty bodies can contribute to raising awareness of the importance of gender balance, the representation of the principal legal systems and the principle that the members of the treaty bodies shall be elected and shall serve in their personal capacity, and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights.4. подчеркивает, что процесс, необходимый для достижения цели справедливого географического распределения членского состава договорных органов по правам человека, может способствовать более глубокому осознанию важного значения гендерного баланса, представленности основных правовых систем и соблюдению принципа, согласно которому члены договорных органов должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве и обладать высокими моральными качествами, признанной беспристрастностью и признанной компетентностью в области прав человека.
Convinced that the promotion of cultural pluralism and tolerance towards and dialogue among various cultures and civilizations would contribute to the efforts of all peoples and nations to enrich their cultures and traditions by engaging in a mutually beneficial exchange of knowledge and intellectual, moral and material achievements,будучи убеждена в том, что содействие культурному плюрализму и терпимости в отношении различных культур и цивилизаций и проведению диалога между ними способствовало бы усилиям всех народов и стран, направленным на обогащение их культур и традиций посредством участия во взаимовыгодном обмене знаниями и интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями,
13. Urges all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and requests that the administering Powers take steps to enlist and make effective use of all possible assistance, on both a bilateral and a multilateral basis, in the strengthening of the economies of those Territories;13. настоятельно призывает все государства, непосредственно и через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий и просит управляющие державы принять меры для привлечения и эффективного использования всей возможной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в целях укрепления экономики этих территорий;
2. Injury includes any damage, whether material or moral, caused by the internationally wrongful act of a State.2. Вред включает любой ущерб, материальный или моральный, нанесенный международно-противоправным деянием государства.
Deeply concerned by the fact that natural disasters in every corner of the globe continue to claim high numbers of casualties and cause immense material damage and that the frequency and magnitude of these catastrophes place an ever-increasing material and moral burden on nations,будучи глубоко озабочена тем фактом, что стихийные бедствия во всех частях мира по-прежнему вызывают большое число жертв и наносят огромный материальный ущерб, а также тем, что вследствие частотности и масштабов этих катастроф постоянно увеличивается материальное и психологическое бремя для государств,
13. Urges all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and requests that the administering Powers take steps to enlist and make effective use of all possible assistance, on both a bilateral and a multilateral basis, in the strengthening of the economies of those Territories;13. настоятельно призывает все государства, непосредственно и через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий и просит управляющие державы принять меры для привлечения и эффективного использования всей возможной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в целях укрепления экономики этих территорий;
Recognizing the need for the realization of a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, the protection of the child from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the provision of universal and equal access to primary education and the implementation of the commitments on the education of children contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2, para. 19.признавая необходимость обеспечения адекватного уровня жизни для физического, умственного, духовного, морального и социального развития ребенка, защиты детей от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также обеспечения всеобщего и равного доступа к начальному образованию и выполнения обязательств в отношении образования детей, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2, пункт 19.,
1. Reaffirms the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development;1. вновь подтверждает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может быть опасной или может препятствовать получению им образования, либо наносить ущерб его здоровью или физическому, умственному, духовному, моральному или социальному развитию;
2. The members of the Subcommittee on Prevention shall be chosen from among persons of high moral character, having proven professional experience in the field of the administration of justice, in particular criminal law, prison or police administration, or in the various fields relevant to the treatment of persons deprived of their liberty.2. Члены Подкомитета по предупреждению выбираются из числа лиц, обладающих высокими моральными качествами и имеющих подтвержденный опыт работы в области отправления правосудия, в частности уголовного, в пенитенциарной системе или полиции, либо в различных областях, имеющих отношение к обращению с лишенными свободы лицами.
21. Recalls, with regard to the election of the members of the human rights treaty bodies, the importance of giving consideration to equitable geographical distribution and gender balance of the membership and to the representation of the principal legal systems and of bearing in mind that the members shall be elected and shall serve in their personal capacity and shall be of high moral character, acknowledged impartiality and recognized competence in the field of human rights, and encourages States parties, individually and through meetings of States parties, to consider how better to give effect to these principles;21. напоминает в связи с выборами членов договорных органов по правам человека о важности уделения внимания справедливому географическому распределению и гендерному балансу в членском составе и обеспечению представленности основных правовых систем, а также учета того, что члены должны избираться и исполнять свои обязанности в их личном качестве, обладать высокими моральными качествами, признанной независимостью и компетентностью в области прав человека, и призывает государства-участники в индивидуальном порядке и в рамках совещаний государств-участников рассмотреть вопрос о путях более эффективного осуществления этих принципов;
Convinced that the promotion of cultural pluralism and tolerance towards and dialogue among various cultures and civilizations would contribute to the efforts of all peoples and nations to enrich their cultures and traditions by engaging in a mutually beneficial exchange of knowledge and intellectual, moral and material achievements,будучи убеждена в том, что содействие культурному плюрализму и терпимости в отношении различных культур и цивилизаций и проведению диалога между ними способствовало бы усилиям всех народов и стран, направленным на обогащение их культур и традиций посредством участия во взаимовыгодном обмене знаниями и интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями,
(i) To welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt-work-out mechanism, in the appropriate forums, the adoption of which should not preclude emergency financing in times of crisis, to promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, which will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner;i) приветствовать рассмотрение всеми соответствующими заинтересованными сторонами международного механизма урегулирования задолженности, - принятие которого не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризиса, в целях содействия справедливому распределению бремени и сведению к минимуму морального риска - на соответствующих форумах, где должники и кредиторы смогут собраться вместе для обсуждения вопросов своевременной и эффективной реструктуризации задолженности, уровень которой является неприемлемым;
12. Urges all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and requests that the administering Powers take steps to enlist and make effective use of all possible assistance, on both a bilateral and a multilateral basis, in the strengthening of the economies of those Territories;12. настоятельно призывает все государства, непосредственно и через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий и просит управляющие державы принять меры для привлечения и эффективного использования всей возможной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в целях укрепления экономики этих территорий;
(a) To ensure that the members of the Committee on the Rights of the Child are of high moral standing and recognized competence in the field covered by the Convention, and serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution as well as to the principal legal systems;a) обеспечить, чтобы члены Комитета по правам ребенка обладали высокими моральными качествами и признанной компетенцией в области, охватываемой Конвенцией, и выступали в своем личном качестве и чтобы при этом учитывалось справедливое географическое распределение, а также основные правовые системы;
39. Calls upon all States to translate into concrete action their commitment to the progressive and effective elimination of child labour that is likely to be hazardous to or interfere with the child's education or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development, to eliminate immediately the worst forms of child labour, to promote education as a key strategy in this regard, including the creation of vocational training and apprenticeship programmes and the integration of working children into the formal education system, and to examine and devise economic policies, where necessary, in cooperation with the international community, that address factors contributing to these forms of child labour;39. призывает все государства перевести в плоскость конкретных действий их приверженность делу постепенной и эффективной ликвидации детского труда, который может быть опасным или мешать образованию детей, или быть вредным для здоровья детей или их физического, умственного, духовного, нравственного или социального развития, немедленно искоренить наихудшие формы детского труда, содействовать развитию образования в качестве ключевой стратегии в этом отношении, включая разработку программ профессиональной подготовки и ученичества и интеграцию работающих детей в системы формального образования, и рассматривать и разрабатывать, при необходимости в сотрудничестве с международным сообществом, экономическую политику, в которой учитываются факторы, способствующие этим формам детского труда;
20. Reiterates that States parties should take into account, in their nomination of members to the Human Rights Committee and the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, that the Committees shall be composed of persons of high moral character and recognized competence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of the participation of some persons having legal experience, as well as to equal representation of women and men, and that members serve in their personal capacity, and also reiterates that, in the elections of the Committees, consideration shall be given to equitable geographical distribution of membership and to the representation of the different forms of civilization and of the principal legal systems;20. вновь заявляет, что государствам-участникам при выдвижении кандидатов в члены Комитета по правам человека и Комитета по экономическим, социальным и культурным правам следует учитывать, что в состав комитетов должны входить лица, обладающие высокими нравственными качествами и признанной компетентностью в области прав человека, принимая при этом во внимание полезность участия в работе комитетов нескольких лиц, обладающих юридическим опытом, а также равной представленности женщин и мужчин, и что члены комитетов выступают в своем личном качестве, и вновь заявляет также, что при выборах в Комитет следует принимать во внимание справедливое географическое распределение членов и представительство различных форм цивилизации и основных правовых систем;
Convinced that the promotion of cultural pluralism and tolerance towards and dialogue among various cultures and civilizations would contribute to the efforts of all peoples and nations to enrich their cultures and traditions by engaging in a mutually beneficial exchange of knowledge and intellectual, moral and material achievements,будучи убеждена в том, что содействие культурному плюрализму и терпимости в отношении различных культур и цивилизаций и проведению диалога между ними способствовало бы усилиям всех народов и наций, направленным на обогащение их культур и традиций посредством участия во взаимовыгодном обмене знаниями и интеллектуальными, нравственными и материальными достижениями,
(i) To welcome consideration by all relevant stakeholders of an international debt-work-out mechanism, in the appropriate forums, the adoption of which should not preclude emergency financing in times of crisis, to promote fair burden-sharing and minimize moral hazard, which will engage debtors and creditors to come together to restructure unsustainable debts in a timely and efficient manner;i) приветствовать рассмотрение всеми соответствующими заинтересованными сторонами международного механизма урегулирования задолженности, - принятие которого не должно исключать возможности чрезвычайного финансирования в периоды кризиса в целях содействия справедливому распределению бремени и сведению к минимуму психологических рисков - на соответствующих форумах, где должники и кредиторы смогут собраться вместе для обсуждения вопросов своевременной и эффективной реструктуризации задолженности, уровень которой является неприемлемым;
(g) To ensure that young talents can develop their athletic potential without any threat to their safety and physical and moral integrity;g) обеспечить, чтобы молодые талантливые люди могли развивать свой спортивный потенциал без какой-либо угрозы для своей безопасности, физического здоровья и нравственности;
(g) To ensure that young talents can develop their athletic potential without any threat to their safety and physical and moral integrity;g) обеспечить, чтобы молодые талантливые люди могли развивать свой спортивный потенциал без какой-либо угрозы для своей безопасности, физического здоровья и нравственности;
12. Urges all States, directly and through their action in the specialized agencies and other organizations of the United Nations system, to provide moral and material assistance to the peoples of the Non-Self-Governing Territories, and requests the administering Powers to take steps to enlist and make effective use of all possible assistance, on both a bilateral and a multilateral basis, in the strengthening of the economies of those Territories;12. настоятельно призывает все государства, непосредственно и через их деятельность в специализированных учреждениях и других организациях системы Организации Объединенных Наций, оказывать моральную и материальную помощь народам несамоуправляющихся территорий и просит управляющие державы принять меры для привлечения и эффективного использования всей возможной помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе в целях укрепления экономики этих территорий;

2024 Classes.Wiki