Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Actions speak louder than words | Поступки говорят громче, чем слова. Лит.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам |
Adversity is a great schoolmaster | Несчастье - великий учитель. Лит.: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит |
Adversity makes strange bedfellows | Нужда сведет человека с кем угодно. Лит.: В нужде с кем ни поведешься |
After a storm comes a calm | После бури наступает затишье. Лит.: После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек |
After dinner comes the reckoning | После обеда приходится платить. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить |
After dinner sit a while, after supper walk a mile | После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись |
After rain comes fair weather | После ненастья наступает хорошая погода. Лит.: Не всё ненастье, будет и красное солнышко. |
After us the deluge | После нас хоть потоп |
Agues come on horseback, but go away on foot | Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Лит.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
All are good lasses, but whence come the bad wives? | Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Лит.: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? |
All are not friends that speak us fair | Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Лит.: Не всякому другу верь |
All are not hunters that blow the horn | Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Лит.: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит |
All are not merry that dance lightly | Не всяк весел, кто резво пляшет. Лит.: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет |
All are not saints that go to church Лит.: | Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится |
All asses wag their ears | Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Лит.: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий |
All bread is not baked in one oven | Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Лит.: Не следует всех стричь под одну гребенку |
All cats are grey in the dark | Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные |
All cats are grey in the dark in the night | Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные |
All covet, all lose Всё желать, всё потерять. | Лит.: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать |
All doors open to courtesy | Перед вежливостью все двери открываются. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом |
All is fish that comes to his net | Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду |
All is not lost that is in peril | Не всё то потеряно, что на краю гибели. Лит.: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан |
All is well that ends well | Лит.: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец |
All lay load on the willing horse | На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Лит.: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм |
All men can't be first | Не всем дано быть первыми |
All men can't be masters | Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе |
All promises are either broken or kept | Все обещания или нарушаются или исполняются. Лит.: Что обещание, что зарок - не надежны |
All roads lead to Rome | Все дороги ведут в Рим |
All sugar and honey | Весь из сахара и меда. Лит.: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке) |
All that glitters is not gold | Лит.: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото |
All things are difficult before they are easy | Прежде чем стать легким, всё трудно. Лит.: Лиха беда - начало. Всякое начало трудно |
All truths are not to be told | Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает |
All work and no play makes Jack a dull boy | Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Лит.: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
Almost never killed a fly | Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях |
Anger and haste hinder good counsel | Гнев и спешка затемняют рассудок. Лит.: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай |
Any port in a storm | В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош |
Appearances are deceitful | Лит.: Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож |
Appetite comes with eating | Лит.: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется |
As drunk as a lord | Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Лит.: Пьян в стельку |
As innocent as a babe unborn | Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Лит.: Сущий младенец |
As like as an apple to an oyster | Так же похоже, как яблоко на устрицу. Лит.: Похоже, как гвоздь на панихиду |
As like as two peas | Похожие, как две горошины. Лит.: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны |
As old as the hills | Древний, как холмы. Лит.: Старо как мир |
As plain as the nose on a man's face | Так же очевидно, как нос - на лице. Лит.: Ясно, как день |
As plain as two and two make four | Лит.: Ясно, как дважды два - четыре |
As snug as a bug in a rug | Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Лит.: Тепло, светло и мухи не кусают |
As sure as eggs is eggs | Верно, как то, что яйца суть яйца. Лит.: Как дважды два – четыре |
As the call, so the echo | Как покличешь, так и откликнется Лит.: Как аукнется, так и откликнется |
As the fool thinks, so the bell clinks | Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так |
As the old cock crows, so does the young | Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Лит.: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает |
As the tree falls, so shall it lie | Как дерево упадет, так ему и лежать. Лит.: Куда дерево клонилось, туда и повалилось |
As the tree, so the fruit | Лит.: Каково дерево, таков и плод |
As welcome as flowers in May | Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
As welcome as water in one's shoes | Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге |
As you brew, so must you drink | Что заварил, то и расхлебывай. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай |
As you make your bed, so must you lie on it | Лит.: Как постелешь, так и поспишь |
As you sow, so shall you reap | Как посеешь, так и пожнешь, Лит.: Что посеешь, то и пожнешь |
Ask no questions and you will be told no lies | Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Лит.: Не лезь в душу |
Ass in a lion's skin | Осел в львиной шкуре. |
Ass is but an ass, though laden with gold | Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! |
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle | Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Лит.: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи |
At the ends of the earth | На краю света. Лит.: У чёрта на куличках |