Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву A - Classes.Wiki

Английский язык / Английские пословицы и поговорки на букву A

Английские пословицы и поговорки:
оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок


A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оригинал на английском языке Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова. Лит.: Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье - великий учитель. Лит.: Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно. Лит.: В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье. Лит.: После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить. Лит.: Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода. Лит.: Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Лит.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Лит.: Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Лит.: Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Лит.: Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly Не всяк весел, кто резво пляшет. Лит.: Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Лит.: Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Лит.: Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Лит.: Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night Лит.: Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять. Лит.: Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются. Лит.: Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril Не всё то потеряно, что на краю гибели. Лит.: Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Лит.: Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Лит.: Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first Не всем дано быть первыми
All men can't be masters Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются. Лит.: Что обещание, что зарок - не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда. Лит.: Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold Лит.: Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно. Лит.: Лиха беда - начало. Всякое начало трудно
All truths are not to be told Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Лит.: Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
Almost never killed a fly Почти не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок. Лит.: Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош
Appearances are deceitful Лит.: Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Лит.: Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Лит.: Пьян в стельку
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Лит.: Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу. Лит.: Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины. Лит.: Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы. Лит.: Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос - на лице. Лит.: Ясно, как день
As plain as two and two make four Лит.: Ясно, как дважды два - четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Лит.: Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца. Лит.: Как дважды два – четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Лит.: Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Лит.: Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Лит.: Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать. Лит.: Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Лит.: Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Лит.: Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Лит.: Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь, Лит.: Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Лит.: Не лезь в душу
Ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре.
Ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Лит.: Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
Ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Лит.: Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи
At the ends of the earth На краю света. Лит.: У чёрта на куличках





2020 Classes.Wiki