ATMOSPHERE | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
a certain atmosphere | определенную атмосферу |
a national and international atmosphere | такой национальной и международной атмосфере |
a national and international atmosphere | такой национальной и международной атмосфере, которая |
a panic atmosphere | атмосферы паники |
air pollution/atmosphere | загрязнения воздуха/атмосферы |
air pollution/atmosphere and | загрязнения воздуха/атмосферы и |
air pollution/atmosphere and climate change | загрязнения воздуха/атмосферы и изменения климата |
amount in the atmosphere | количество в атмосфере |
amount in the atmosphere goes | количество в атмосфере |
an atmosphere | атмосфера |
an atmosphere | атмосферу |
an atmosphere | созданию атмосферы |
an atmosphere conducive | созданию атмосферы |
an atmosphere conducive | созданию обстановки |
an atmosphere conducive to | созданию атмосферы, способствующей |
an atmosphere conducive to | созданию обстановки, содействующей |
an atmosphere conducive to dialogue | созданию атмосферы, способствующей диалогу |
an atmosphere conducive to dialogue | созданию обстановки, содействующей диалогу |
an atmosphere conducive to dialogue and | созданию атмосферы, способствующей диалогу и |
an atmosphere conducive to dialogue and | созданию обстановки, содействующей диалогу и |
an atmosphere conducive to dialogue and supportive | созданию атмосферы, способствующей диалогу и укреплению |
an atmosphere conducive to dialogue and supportive | созданию обстановки, содействующей диалогу и укреплению |
an atmosphere of | атмосфере |
an atmosphere of | атмосферу |
an atmosphere of | созданию атмосферы |
an atmosphere of tolerance | созданию атмосферы терпимости |
an atmosphere of tolerance and | созданию атмосферы терпимости и |
an atmosphere of tolerance and understanding | созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания |
an atmosphere that | атмосферу, которая |
and atmosphere | и атмосферы |
ATMOSPHERE | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
16. Welcomes, in view of lack of progress in the peace process of the Nagorny-Karabakh conflict, the intention of the Co-Chairmen of the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Personal Representative of the Chairperson-in-Office of the Organization for Security and Cooperation in Europe to intensity their efforts in fulfilling their mandates and to further an atmosphere of mutual trust between all parties to the conflict, also welcomes the direct dialogue between the Presidents of the Republic of Azerbaijan and the Republic of Armenia, and encourages them to continue their efforts in working with the Co-Chairmen of the Minsk Group to expedite agreements that would serve as a basis for the resumption of full-scale negotiations within the Group; | 16. приветствует, ввиду отсутствия прогресса в мирном процессе по урегулированию нагорно-карабахского конфликта, намерение сопредседателей Минской группы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и личного представителя действующего Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе активизировать свои усилия по выполнению их мандатов и укрепить атмосферу взаимного доверия между всеми сторонами этого конфликта, приветствует также прямой диалог между президентами Азербайджанской Республики и Республики Армении и призывает их продолжать предпринимать усилия в сотрудничестве с сопредседателями Минской группы в целях ускорения принятия соглашений, которые станут основой для возобновления полномасштабных переговоров в рамках Группы; |
Expressing the renewed hope for a successful outcome of the Middle East peace process and the achievement of a final settlement between the Palestinian and Israeli sides, so that the millennium may be celebrated in an atmosphere of peace and reconciliation, | выражая новую надежду на благоприятный исход ближневосточного мирного процесса и достижение окончательного урегулирования между палестинской и израильской сторонами, с тем чтобы начало нового тысячелетия можно было отпраздновать в атмосфере мира и примирения, |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East in general, including the achievements of the peace process, and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для углубления осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке в целом, включая достижения в рамках мирного процесса, и что эта программа эффективно способствует созданию обстановки, содействующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
1. Affirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 1. подтверждает важное значение для всех народов и государств обладания своим культурным наследием и традициями, развития и сохранения их в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровне; |
27. Stresses the importance of increasing the scientific understanding of the oceans/atmosphere interface and other factors required for an integrated ecosystem-based approach to the management of oceans and coastal areas, including through participation in ocean observing programmes and geographic information systems; | 27. подчеркивает важное значение того, чтобы углублять научное понимание взаимодействия между океанами и атмосферой и других факторов, которые необходимо учитывать для комплексного экосистемного подхода к управлению океанами и прибрежными районами, в том числе путем участия в программах наблюдения за океанами и системах географической информации; |
1. Affirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 1. подтверждает важное значение для всех народов и государств обладания своим культурным наследием и традициями, развития и сохранения их в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровне; |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East in general, including the achievements of the peace process, and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для углубления осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке в целом, включая достижения в рамках мирного процесса, и что эта программа эффективно способствует созданию обстановки, содействующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для углубления осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке и что эта программа эффективно способствует созданию обстановки, содействующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
5. Recalls paragraph 15 of the outcome of the special session of the General Assembly on children,Resolution S-27/2, annex. which states that the family is the basic unit of society and as such should be strengthened; that it is entitled to receive comprehensive protection and support; that the primary responsibility for the protection, upbringing and development of children rests with the family; and that all institutions of society should respect children's rights and secure their well-being and render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers so that children can grow and develop in a safe and stable environment and in an atmosphere of happiness, love and understanding, bearing in mind that, in different cultural, social and political systems, various forms of the family exist; | 5. ссылается на пункт 15 итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по детямРезолюция S-27/2, приложение., в котором говорится, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться; что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку; что на семье лежит главная ответственность за защиту, воспитание и развитие детей; и что все институты общества должны уважать права и благополучие детей и оказывать соответствующую помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим людям, берущим на себя заботу о детях, с тем чтобы дети могли расти и развиваться в безопасной и стабильной среде, атмосфере счастья, любви и понимания, учитывая то, что в различных культурных, социальных и политических системах существуют разные формы семьи; |
1. Affirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 1. подтверждает важное значение для всех народов и государств обладания своим культурным наследием и традициями, развития и сохранения их в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровне; |
3. Also reaffirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 3. подтверждает также, что всем народам и государствам важно обладать своим культурным наследием и традициями, а также развивать и сохранять их в такой национальной и международной атмосфере, которая характеризуется миром, терпимостью и взаимным уважением; |
Recognizing that the family is the basic unit of society and as such should be strengthened, that it is entitled to receive comprehensive protection and support, that the primary responsibility for the protection, upbringing and development of children rests with the family and that all institutions of society should respect the rights of the child and secure his or her well-being and render appropriate assistance to parents, families, legal guardians and other caregivers so that children can grow and develop in a safe and stable environment and in an atmosphere of happiness, love and understanding, bearing in mind that in different cultural, social and political systems, various forms of family exist, | признавая, что семья представляет собой основную ячейку общества и как таковая должна укрепляться, что она имеет право на всеобъемлющую защиту и поддержку, что на семье лежит главная ответственность за защиту, воспитание и развитие детей и что все институты общества должны уважать права ребенка и обеспечивать благосостояние детей, а также оказывать соответствующую помощь родителям, семьям, законным опекунам и другим людям, берущим на себя заботу о детях, с тем чтобы дети могли расти и развиваться в безопасной и стабильной среде и атмосфере счастья, любви и понимания, учитывая то, что в различных культурных, социальных и политических системах существуют разные формы семьи, |
1. Affirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 1. подтверждает важное значение для всех народов и наций обладания своим культурным наследием и традициями, развития и сохранения их в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровне; |
1. Welcomes the progress achieved by the Government of Cambodia in the administration of national elections in July 2003, inter alia, in a generally free and peaceful atmosphere and in improved access for political parties to the public service media, and urges the Government to investigate fully incidents of intimidation, violence, killings and vote-buying, to prosecute those responsible, to strengthen the enforcement capacity and independence of the National Election Committee and to build on the improvements achieved so as to further consolidate the process of democratization; | 1. приветствует прогресс, достигнутый правительством Камбоджи в проведении национальных выборов в июле 2003 года, которые состоялись в целом в свободной и мирной атмосфере, и в улучшении доступа политических партий к государственным средствам массовой информации, и настоятельно призывает правительство провести всестороннее расследование инцидентов, связанных с запугиванием, насилием, убийствами и покупкой голосов, возбудить судебное преследование в отношении тех, кто несет за это ответственность, укрепить правоохранительный потенциал и независимость Национальной избирательной комиссии и наращивать достигнутые к настоящему времени результаты в целях дальнейшего укрепления процесса демократизации; |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для углубления осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке и что эта программа эффективно способствует созданию обстановки, содействующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
4. Also reaffirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 4. подтверждает также, что всем народам и государствам важно обладать своим культурным наследием и традициями, а также развивать и сохранять их в такой национальной и международной атмосфере, которая характеризуется миром, терпимостью и взаимным уважением; |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для углубления осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке и что эта программа эффективно способствует созданию атмосферы, содействующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
4. Also reaffirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 4. подтверждает также, что всем народам и нациям важно иметь, развивать и сохранять свое культурное наследие и традиции в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровнях; |
1. Affirms the importance for all peoples and nations to hold, develop and preserve their cultural heritage and traditions in a national and international atmosphere of peace, tolerance and mutual respect; | 1. подтверждает важное значение для всех народов и наций обладания своим культурным наследием и традициями, развития и сохранения их в атмосфере мира, терпимости и взаимного уважения на национальном и международном уровнях; |
6. Encourages Governments to participate at the appropriate level with representatives, including ministers, from the relevant departments and organizations working in the areas of energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change, as well as finance, in the fourteenth session of the Commission; | 6. рекомендует правительствам через представителей, включая министров, соответствующих административных органов и организаций, занимающихся вопросами энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, загрязнения воздуха/атмосферы и изменения климата, а также финансов, принять участие на должном уровне в работе четырнадцатой сессии Комиссии; |
9. Invites donor countries to consider supporting the participation of experts from the developing countries in the areas of energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change in the fourteenth session of the Commission; | 9. предлагает странам-донорам рассмотреть вопрос о поддержке участия экспертов из развивающихся стран в обсуждении вопросов энергетики в интересах устойчивого развития, промышленного развития, загрязнения воздуха/атмосферы и изменения климата на четырнадцатой сессии Комиссии; |
Reaffirming its commitment to the ultimate objective of the Convention, namely, to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that prevents dangerous anthropogenic interference with the climate system, | подтверждая свою приверженность конечной цели Конвенции, которая заключается в том, чтобы стабилизировать концентрации парниковых газов в атмосфере на таком уровне, который не допускает опасного антропогенного воздействия на климатическую систему, |
24. Recognizes the efforts of the Mountain Partnership implemented in accordance with Economic and Social Council resolution 2003/61 of 25 July 2003, invites the international community and other relevant stakeholders, including civil society and the private sector, to consider joining the Mountain Partnership, and invites the Partnership Secretariat to report on its activities and achievements to the fourteenth meeting of the Commission on Sustainable Development in 2006, including in regard to the thematic cluster issues of energy, climate change, air pollution and atmosphere and industrial development; | 24. воздает должное усилиям Горного партнерства, прилагаемым в соответствии с резолюцией 2003/61 Экономического и Социального Совета от 25 июля 2003 года, просит международное сообщество и другие соответствующие заинтересованные стороны, включая гражданское общество и частный сектор, изучить возможность присоединения к Горному партнерству и просит секретариат Партнерства доложить Комиссии по устойчивому развитию на ее четырнадцатой сессии в 2006 году о своей деятельности и достижениях, в том числе в связи с тематическим блоком вопросов энергетики, изменения климата, загрязнения воздуха и атмосферы и промышленного развития; |
52. We reaffirm our commitment to the ultimate objective of the Convention: to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that prevents dangerous anthropogenic interference with the climate system. | 52. Мы подтверждаем свою приверженность конечной цели Конвенции - стабилизации концентраций парниковых газов в атмосфере на таком уровне, который не допустил бы опасного антропогенного вмешательства в климатическую систему. |
145. We underline that sports can foster peace and development and can contribute to an atmosphere of tolerance and understanding, and we encourage discussions in the General Assembly for proposals leading to a plan of action on sport and development. | 145. Мы подчеркиваем, что спорт может содействовать укреплению мира и развитию и может способствовать созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания, и мы призываем к проведению в Генеральной Ассамблее обсуждений, касающихся предложений о выработке плана действий, посвященного спорту и развитию. |
2. Considers that the special information programme on the question of Palestine of the Department is very useful in raising the awareness of the international community concerning the question of Palestine and the situation in the Middle East and that the programme is contributing effectively to an atmosphere conducive to dialogue and supportive of the peace process; | 2. считает, что специальная программа информации по вопросу о Палестине Департамента является весьма полезной для повышения осведомленности международного сообщества относительно вопроса о Палестине и положения на Ближнем Востоке и что эта программа эффективно содействует созданию атмосферы, способствующей диалогу и укреплению мирного процесса; |
Recalling also its resolution 60/1 of 16 September 2005, in which it underlined that sport could foster peace and development and could contribute to an atmosphere of tolerance and understanding, | ссылаясь также на свою резолюцию 60/1 от 16 сентября 2005 года, в которой она подчеркнула, что спорт может содействовать укреплению мира и развитию и может способствовать созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания, |
Recalling its resolutions 58/5 of 3 November 2003, 59/10 of 27 October 2004 and 60/9 of 3 November 2005, its decision to proclaim 2005 the International Year for Sport and Physical Education to strengthen sport as a means to promote education, health, development and peace, and its resolution 60/1 of 16 September 2005, in which it underlined that sport could foster development and peace and could contribute to an atmosphere of tolerance and understanding, | ссылаясь на свои резолюции 58/5 от 3 ноября 2003 года, 59/10 от 27 октября 2004 года и 60/9 от 3 ноября 2005 года, свое решение провозгласить 2005 год Международным годом спорта и физического воспитания для повышения роли спорта как средства содействия воспитанию, здоровью, развитию и миру и на свою резолюцию 60/1 от 16 сентября 2005 года, в которой она подчеркнула, что спорт может содействовать развитию и миру и может способствовать созданию атмосферы терпимости и взаимопонимания, |
(b) The persistent failure to comply fully with international standards in the administration of justice and, in particular, the absence of due process of law, the refusal to provide fair and public hearings, the denial of the right to counsel and access to counsel by those detained, the use of national security laws to deny human rights, the prevalent atmosphere of impunity for officials who commit human rights abuses, the harassment, intimidation and persecution of defence lawyers and legal defenders, the adulteration of judicial files, the lack of respect for internationally recognized safeguards, inter alia, with respect to persons belonging to religious, ethnic or national minorities, officially recognized or otherwise, the application of arbitrary prison sentences and the violation of the rights of detainees, including the systematic and arbitrary use of prolonged solitary confinement, the failure to provide proper medical care to those imprisoned, the arbitrary denial of contact between detainees and their family members, and the death of detainees in unclear circumstances or resulting from general mistreatment while in custody; | b) систематического несоблюдения в полном объеме международных стандартов отправления правосудия и, в частности, отсутствия процессуальных гарантий; отказа в праве на справедливое и публичное судебное разбирательство; отказа лицам, содержащимся под стражей, в праве на представительство адвокатом и доступ к нему; использования законов о национальной безопасности в качестве основания для отказа в осуществлении прав человека; атмосферы безнаказанности, которой пользуются должностные лица, виновные в нарушениях прав человека; притеснений, запугивания и преследования адвокатов ответчиков и правомочных защитников; фальсификации судебных документов; несоблюдения международно признанных правовых гарантий, в частности в отношении лиц, принадлежащих к религиозным, этническим или национальным меньшинствам, как признанным, так и не признанным официально; произвольного назначения наказаний в виде лишения свободы, а также нарушения прав лиц, содержащихся под стражей, включая систематическое и произвольное применение практики длительного одиночного заключения, неоказание надлежащей медицинской помощи заключенным и произвольный отказ в контактах между содержащимися под стражей и членами их семей; а также случаев гибели заключенных при невыясненных обстоятельствах либо в результате ненадлежащего, в целом, обращения в период содержания под стражей; |
Noting with satisfaction that the Commission at its fourteenth session undertook an in-depth evaluation of progress in implementing Agenda 21, the Programme for the Further Implementation of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation, focusing on the thematic cluster of issues on energy for sustainable development, industrial development, air pollution/atmosphere and climate change, and identified best practices, constraints and obstacles in the process of implementation,Ibid., 2006, Supplement No. 9 (E/2006/29), chap. II. | с удовлетворением отмечая, что Комиссия на своей четырнадцатой сессии провела углубленную оценку хода осуществления Повестки дня на XXI век, Программы действий по дальнейшему осуществлению Повестки дня на XXI век и Йоханнесбургского плана выполнения решений, уделив особое внимание рассмотрению тематического блока вопросов, каковыми являлись энергетика в целях устойчивого развития, промышленное развитие, загрязнение воздуха/атмосферы и изменение климата, и определила передовые практические методы, сдерживающие факторы и препятствия на пути осуществленияТам же, 2006 год, Дополнение № 9 (E/2006/29), глава II., |