SCHAUEN AUF контекстный перевод и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
SCHAUEN AUF
контекстный перевод и примеры - фразы
SCHAUEN AUF
фразы на немецком языке
SCHAUEN AUF
фразы на русском языке
schauen aufнаблюдают за
schauen aufсмотрим на
schauen aufсмотрят на

SCHAUEN

SCHAUEN BLOß



SCHAUEN AUF
контекстный перевод и примеры - предложения
SCHAUEN AUF
предложения на немецком языке
SCHAUEN AUF
предложения на русском языке
Die schauen auf dieses Haus.Они смотрят на дом.
Nimm dich zusammen, alle schauen auf uns.Возьми себя в руки, на нас все смотрят.
Erinnern Sie sich an Dantes Fegefeuer? Dante und sein Freund steigen auf den Hügel und schauen auf die Sünden.Данте, там где приятели поднимаются... в гору и встречают грешников?
Sie schauen auf den Fluss der Zeit.Они наблюдают за всем потоком времени.
Frauen schauen auf Kleidung.Женщины любят разглядывать одежду.
- Sie schauen auf den falschen Teil.Ты смотришь не на ту часть снимка.
(Cassie) Polizei und Stadträte schauen auf Sie.Мэр, полиция и городские власти следуют вашему примеру.
In Ordnung, alle, schauen auf die Wand gerade aus!Так, все - лицом к стене и смотреть вперед.
Sarah: Alles klar, hör zu, die Securitys schauen auf den Kreisel.Ок, смотри, охранники ходят по кольцевым траекториям.
Wir schauen auf unsere Geschichte.Мы обратимся к нашей истории.
"Wir sind, uh, alle in der Rinne, aber manche von uns schauen auf die Sterne.""Мы все находимся на дне общества, но некоторые из нас смотрят на звёзды".
Lamonsoff und ich sehen den Baum an. McKenzie, wir schauen auf ihren Hintern.Смена.
Wir schauen auf etwas, was ein Hinweis auf den Ursprung des Leben selbst sein könnte.Мы смотрим на нечто, что может пролить свет на происхождение жизни как таковой.
Wir schauen auf die Welt und mögen sie nicht, also bilden wir sie hier nach... Eine Oase wo menschliches Potenzial und Genialität unendlich sind, wo es Poesie, Verwunderung und Sinn gibt, sogar im Tode.Смотрим на мир и нам не нравится то, что мы видим, поэтому мы воссоздаём его здесь, в оазисе человеческого потенциала, где изобретательность безпредельна где поэзия и чудеса имеют значение, даже в смерти.
Vielleicht sind sie gerade da oben... und schauen auf uns herab.Эй, кто знает? Может, они сейчас смотрят на нас с небес.
Alle schauen auf mich.Все смотрят на меня.
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.Люди по всей Америке наблюдают за Аризоной, видят, как мы воплощаем этот закон, они готовы наброситься на малейший промах.
Wir schauen auf Hotspots im Jemen und auf Al Qaida auf der Arabischen Halbinselподразделениях Аль-Каиды на Аравийском полуострове.
Wir schauen auf seine Werte bis Sie auf 90% fallen.Мы наблюдаем, пока сатурация не упадет до 90%.
Wir schauen auf das Commonwealth-Gebäude, denn dort wimmelt es vor, man muss es so sagen,Мы над зданием администрации. Которое кишмя кишит, по другому и не скажешь, монстрами.
Sie schauen auf den König der Supermärkte von Minnesota, la Mercado Rey.Вы смотрите на короля супермаркетов. Король рынка в Миннесоте.
Mal schauen, auf der Flasche steht, die empfohlene Dosis ist...Посмотрим, на бутылке написано, что верная дозировка...
Die Leute schauen auf dich.Люди на тебя надеятся...
Sie schauen auf zu Euch, Louis.Протестанты на Вас рассчитывают, Луи.
Die Leute schauen auf das, was du erreicht hast. Die wollen das auch.Люди смотрят, что есть у тебя, и хотят это.
Alle haben getan, was sie nur konnten... jetzt können wir nach vorne schauen... auf unser Gletscherhotel, auf unsere Zukunft.Вы сделали всё, что могли, и теперь мы можем снова смотреть вперёд, на наш Ледяной отель, на наше будущее.
Wir schauen auf jede Kamera in der Nachbarschaft, öffentliche und private.И получили все записи с камер поблизости, общественных и частных.
Die Menschen schauen auf Euch, Eure Majestät.Люди смотрят на вас, Ваше Величество. Спокойнее.
Sie schauen auf ihren Hals.Ты продолжаешь смотреть на ее шею.
Alle schauen auf dich, du blitzsaubere Ikone.На тебя смотрит весь мир, идеальная ты наша.

2024 Classes.Wiki