БЛАГОДАРЯ контекстный перевод на английский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
БЛАГОДАРЯ
контекстный перевод и примеры - фразы
БЛАГОДАРЯ
фразы на русском языке
БЛАГОДАРЯ
фразы на английском языке
7. подчеркивает, что благодаря7 . Emphasizes that the
7. подчеркивает, что благодаря крупным7 . Emphasizes that the major
LOEL благодаряstore has gotten thanks
LOEL благодаряstore has gotten thanks to
LOEL благодаря тебеstore has gotten thanks to you
а благодаряand thanks
а благодаряand thanks to
А благодаря твоемуThanks to your
А благодаря тебеAnd thanks to you
А все благодаряThanks to
а не благодаряnot because
а не благодаряnot because of
а не благодаря имnot because of them
а также возможности, ежегодно предоставляющиеся благодаряand the opportunity provided annually by
А теперь благодаряAnd now, thanks
А теперь благодаряAnd now, thanks to
А теперь, благодаряAnd now, thanks
А теперь, благодаряAnd now, thanks to
А теперь, благодаря тебеAnd now, thanks to you
ажиотаж поднялся в LOEL благодаряglobal our department store has gotten thanks
безопасности в ее регионе благодаряsecurity in its region through
безопасности в ее регионе благодаря деятельностиsecurity in its region through activities
безопасности в ее регионе благодаря деятельности вsecurity in its region through activities in
благодаряall thanks
благодаряall thanks to
БлагодаряBecause it has
благодаряthanks
Благодаряthanks to
благодаряthrough
благодаря Acornby Acorn

БЛАГОДАРЮ, Я

БЛАГОДАРЯ ACORN



БЛАГОДАРЯ
контекстный перевод и примеры - предложения
БЛАГОДАРЯ
предложения на русском языке
БЛАГОДАРЯ
предложения на английском языке
признавая, что Декларация о праве на развитие представляет собой связующее звено между Всеобщей декларацией прав человекаРезолюция 217 A (III). и Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 годаСм. A/CONF.157/24 (Part I), глава III., благодаря тому, что в ней дано целостное видение, обеспечивающее увязку экономических, социальных и культурных прав с гражданскими и политическими правами,Recognizing that the Declaration on the Right to Development constitutes an integral link between the Universal Declaration of Human RightsResolution 217 A (III). and the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993See A/CONF.157/24 (Part I), chap. III. through its elaboration of a holistic vision integrating economic, social and cultural rights with civil and political rights,
выражая свою поддержку демократическим силам и неправительственным организациям в деле поощрения и защиты прав человека и укрепления гражданского общества и отмечая в этой связи возможности, открывающиеся благодаря Пакту стабильности для Юго-Восточной Европы, принятому в Кёльне, Германия, 10 июня 1999 года,Expressing its support for the democratic forces and non-governmental organizations in the promotion and protection of human rights and in strengthening civil society, and noting in this regard the opportunities afforded by the Stability Pact for South-Eastern Europe, which was adopted at Cologne, Germany, on 10 June 1999,
10. отмечает, что новая обстановка, сложившаяся благодаря подписанию правительством Государства Израиль и Организацией освобождения Палестины Декларации принципов о временных мерах по самоуправлениюA/48/486-S/26560, приложение. и последующих имплементационных соглашений, существенно отразилась на деятельности Агентства, которому предлагается теперь в тесном сотрудничестве со Специальным координатором Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу и Личным представителем Генерального секретаря при Организации освобождения Палестины и Палестинском органе, специализированными учреждениями и Всемирным банком продолжать содействовать укреплению социально-экономической стабильности на оккупированной территории;10. Notes that the new context created by the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements by the Government of the State of Israel and the Palestine Liberation OrganizationA/48/486-S/26560, annex. and subsequent implementation agreements has had major consequences for the activities of the Agency, which is henceforth called upon, in close cooperation with the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process and Personal Representative of the Secretary-General to the Palestine Liberation Organization and the Palestinian Authority, the specialized agencies and the World Bank, to continue to contribute towards the development of economic and social stability in the occupied territory;
с удовлетворением отмечая данную Карибским банком развития в его докладе за 1999 год оценку, согласно которой экономические показатели территории остаются высокими и благодаря значительному росту в секторах туризма и строительства валовой внутренний продукт увеличился ориентировочно на 8,7 процента,Welcoming the assessment by the Caribbean Development Bank in its 1999 report that the economic performance of the Territory remained strong, with an increase in gross domestic product estimated at 8.7 per cent, reflecting strong growth in the tourism and construction sectors,
3. призывает все государства принять, если это необходимо, и продолжать эффективно применять необходимые законодательные и другие соответствующие меры по смягчению последствий стихийных бедствий, в частности, путем предотвращения стихийных бедствий, в том числе благодаря применению строительных кодексов и надлежащих форм землепользования, а также путем обеспечения готовности и создания потенциала реагирования в случае стихийных бедствий и просит международное сообщество в этом контексте продолжать оказывать помощь развивающимся странам в соответствующих случаях;3. Calls upon all States to adopt, where required, and to continue to implement effectively necessary legislative and other appropriate measures to mitigate the effects of natural disasters, inter alia, by disaster prevention, including building regulations and appropriate land use, as well as disaster preparedness and capacity-building in disaster response, and requests the international community in this context to continue to assist developing countries, where appropriate;
с признательностью отмечая, что в некоторых районах страны перспективы в области гуманитарной деятельности, восстановления и развития стали более благоприятными благодаря формированию более сильных административных структур, продемонстрированной приверженности восстановлению верховенства права в целом, и руководству со стороны органов власти в некоторых районах и групп гражданского общества, пытающихся порвать с прошлой междоусобицей в Сомали и встать на путь единства,Noting with appreciation that the prospects for humanitarian, rehabilitation and development activities have been more favourable in some parts of the country, owing to the formation of stronger administrative structures, the commitment shown to re-establishing the rule of law in general, and the leadership shown by some regional authorities and by civil society groups in attempting to establish an inclusive alternative to the faction-ridden past of Somalia,
5. подчеркивает важность укрепления координации гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии, в том числе благодаря механизму совместных межучрежденческих призывов, и признает в этой связи особую роль, которую играет Управление по координации гуманитарной деятельности;5. Emphasizes the importance of strengthening the coordination of humanitarian assistance to the Federal Republic of Yugoslavia, inter alia, through the mechanisms of a consolidated inter-agency appeal, and recognizes in this regard especially the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs;
13. подчеркивает насущную необходимость непрерывных и энергичных усилий правительства Индонезии, Временной администрации и международного сообщества в целях эффективного и всеобъемлющего решения вопроса о восточнотиморских беженцах путем репатриации или переселения всех этих беженцев в условиях безопасности на всех этапах и на основе их добровольного решения, благодаря усилиям правительства Индонезии, призванным гарантировать подлинную безопасность в лагерях в Западном Тиморе, путем поощрения заслуживающего доверия процесса регистрации при участии международных наблюдателей и путем поощрения и поддержки примирения среди всех восточнотиморцев;13. Stresses the urgent need for sustained and enhanced efforts by the Government of Indonesia, the Transitional Administration and the international community effectively and comprehensively to resolve the question of the East Timorese refugees by the repatriation or resettlement of all those refugees, in conditions of safety and security at all stages, and based on their voluntary decisions, through the efforts of the Government of Indonesia to guarantee effective security in the West Timor camps, by the promotion of a credible and internationally observed registration process, and by the promotion of and support for reconciliation among all East Timorese;
признавая растущий вклад Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в установление и поддержание международного мира и безопасности в ее регионе благодаря деятельности в области раннего предупреждения и превентивной дипломатии, в том числе благодаря деятельности Верховного комиссара по делам национальных меньшинств, регулированию кризисов и постконфликтному восстановлению, а также контролю над вооружениями и разоружению,Acknowledging the increasing contribution of the Organization for Security and Cooperation in Europe to the establishment and maintenance of international peace and security in its region through activities in early warning and preventive diplomacy, including through the activities of the High Commissioner on National Minorities, crisis management and post-conflict rehabilitation, as well as arms control and disarmament,
21. особо отмечает, что облегчение бремени задолженности должно способствовать достижению целей в области развития, включая сокращение масштабов нищеты, и в связи с этим настоятельно призывает страны направлять ресурсы, высвобождающиеся благодаря облегчению бремени задолженности, в частности списанию и уменьшению долга, на достижение этих целей;21. Stresses that debt relief should contribute to development objectives, including poverty reduction, and in this regard urges countries to direct those resources freed through debt relief, in particular through debt cancellation and reduction, towards these objectives;
будучи глубоко обеспокоена продолжающейся утратой биологического разнообразия на планете и сообразно с положениями Конвенции вновь подтверждая обязательство обеспечивать сохранение биологического разнообразия, устойчивое использование его компонентов и справедливое и равное распределение благ, открывающихся благодаря использованию генетических ресурсов, в том числе посредством обеспечения надлежащего доступа к генетическим ресурсам и надлежащей передачи соответствующих технологий с учетом всех прав на эти ресурсы и технологии, а также посредством надлежащего финансирования,Deeply concerned about the continuing loss of the world's biological diversity, and, on the basis of the provisions of the Convention, reaffirming the commitment to the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of benefits arising out of the utilization of genetic resources, including by appropriate access to genetic resources and appropriate transfer of relevant technologies, taking into account all rights over those resources and technologies, and by appropriate funding,
признавая, что малые островные развивающиеся государства в силу размеров их территории, ограниченности ресурсов, географической раздробленности и, в большинстве случаев, изолированности от рынков сталкиваются в своих усилиях по достижению устойчивого развития с особыми трудностями и уникальными факторами уязвимости экологического и экономического характера, которые усугубляются глобализацией и либерализацией торговли, а также с необходимостью укрепить свой потенциал, с тем чтобы эффективно использовать возможности, возникающие благодаря либерализации торговли и глобализации, сводя при этом к минимуму их отрицательные последствия для малых островных развивающихся государств,Recognizing that small island developing States, given their size, limited resources, geographic dispersion and, in most cases, isolation from markets, face special challenges and unique vulnerabilities of an environmental and economic nature in their efforts to achieve sustainable development and the need to enhance their capacity to effectively benefit from the opportunities presented by trade liberalization and globalization, while minimizing their negative impact on small island developing States,
6. призывает организации системы Организации Объединенных Наций оказывать малым островным развивающимся государствам помощь в их усилиях по наращиванию своего потенциала в целях эффективного использования преимуществ глобализации и смягчения ее негативных последствий, в том числе путем преодоления разрыва в уровне компьютеризации и содействия использованию открывающихся благодаря компьютеризации возможностей в области информационно-коммуникационных технологий;6. Calls upon the organizations of the United Nations system to assist small island developing States in their efforts to enhance their capacities to effectively utilize the benefits and mitigate the implications of globalization, including by bridging the digital divide and fostering digital opportunities in the field of information and communication technologies;
1. подчеркивает, что Десятилетие Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты должно содействовать достижению целей сокращения вдвое к 2015 году доли населения земного шара, имеющего доход менее одного доллара в день, и доли населения, страдающего от голода, благодаря принятию решительных национальных мер и укреплению международного сотрудничества;1. Stresses that the United Nations Decade for the Eradication of Poverty should contribute to achieving the targets of halving, by 2015, the proportion of the world's people whose income is less than one dollar a day and the proportion of people who suffer from hunger, through decisive national action and strengthened international cooperation;
признавая, что благодаря торговле, инвестициям и потокам капитала, а также развитию технологии, включая информационную технологию, глобализация и взаимозависимость открывают новые возможности для роста мировой экономики, развития и повышения уровня жизни во всем мире, и признавая также, что некоторые страны добились успехов в адаптации к этим изменениям и извлекли пользу из глобализации,Recognizing that globalization and interdependence are opening new opportunities through trade, investment and capital flows and advances in technology, including information technology, for the growth of the world economy, development and the improvement of living standards around the world, and recognizing also that some countries have made progress in successfully adapting to the changes and have benefited from globalization,
подчеркивая, что действенность усилий по решению проблем глобализации можно было бы повысить благодаря укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми соответствующими партнерами, в том числе частным сектором, с тем чтобы глобализация стала позитивной силой для всех,Stressing that efforts to meet the challenges of globalization could benefit from enhanced cooperation between the United Nations and all relevant partners, in particular the private sector, in order to ensure that globalization becomes a positive force for all,
отмечая также прогресс, которого добилась Организация африканского единства в повышении потенциала ее Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, в том числе благодаря помощи Организации Объединенных Наций и международного сообщества,Noting also the progress made by the Organization of African Unity in developing the capacity of its Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution, including with the assistance of the United Nations and the international community,
10. призывает международное сообщество поддерживать и укреплять потенциал африканских стран по использованию возможностей, открывающихся благодаря глобализации, и по преодолению порождаемых ею трудностей как средство обеспечения стабильного экономического роста и устойчивого развития;10. Calls upon the international community to support and enhance the capacity of African countries to take advantage of the opportunities offered by globalization and to overcome the challenges it poses, as a means of ensuring sustained economic growth and sustainable development;
отмечая, что благодаря согласованным международным усилиям «ошибка тысячелетия» не привела к какому-либо серьезному сбою в функционировании важнейших служб на национальном, региональном или глобальном уровне,Noting that, as a result of the concerted international effort, the "millennium bug" caused no serious destruction of critical services on a national, regional or global level,
2. выражает свою признательность Генеральному секретарю и членам Комитета по инвестициям за достигнутые результаты в инвестиционной деятельности Фонда, в значительной степени благодаря которым по состоянию на 31 декабря 1999 года сальдо актуарного баланса Фонда было положительным;2. Expresses its appreciation to the Secretary-General and to the members of the Investments Committee for the investment performances of the Fund, which contributed significantly to the actuarial surplus of the Fund as at 31 December 1999;
подчеркивая взаимодополняющий характер двусторонних и многосторонних усилий в области предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве и выражая надежду на достижение конкретных результатов благодаря этим усилиям в кратчайшие возможные сроки,Emphasizing the mutually complementary nature of bilateral and multilateral efforts in the field of preventing an arms race in outer space, and hoping that concrete results will emerge from those efforts as soon as possible,
2. настоятельно призывает международное сообщество направить часть ресурсов, высвобождаемых благодаря осуществлению соглашений о разоружении и ограничении вооружений, на цели экономического и социального развития, с тем чтобы сократить все увеличивающийся разрыв между развитыми и развивающимися странами;2. Urges the international community to devote part of the resources made available by the implementation of disarmament and arms limitation agreements to economic and social development, with a view to reducing the ever-widening gap between developed and developing countries;
отмечая, что благодаря успехам, достигнутым в последнее время международным сообществом в областях оружия массового уничтожения и обычных вооружений, в последующие годы международному сообществу представится возможность начать процесс обзора состояния дел во всей сфере разоружения и контроля над вооружениями в период после окончания «холодной войны»,Noting that, with the recent accomplishments made by the international community in the field of weapons of mass destruction as well as conventional arms, the following years would be opportune for the international community to start the process of reviewing the state of affairs in the entire field of disarmament and arms control in the post-cold-war era,
признавая далее, что перспективы более тесного европейско-средиземноморского сотрудничества во всех областях могут улучшиться благодаря позитивным событиям, происходящим во всем мире, в частности в Европе, в Магрибе и на Ближнем Востоке,Recognizing further that prospects for closer Euro-Mediterranean cooperation in all spheres can be enhanced by positive developments worldwide, in particular in Europe, in the Maghreb and in the Middle East,
принимая к сведению инициативы и усилия, которые были предприняты на всех уровнях в целях решения проблем старения населения и учета чаяний и вклада пожилых людей благодаря проведению Международного года пожилых людей,Acknowledging the initiatives undertaken and the momentum generated, at all levels, towards addressing the challenges of the ageing of populations and the concerns and contributions of older persons by the celebration of the International Year of Older Persons,
с удовлетворением отмечая более активные усилия и достижения многих государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным производством и незаконным оборотом и тот факт, что международное сотрудничество показало, что позитивные результаты могут быть достигнуты благодаря стабильным и коллективным усилиям,Acknowledging with appreciation the increased efforts and achievements of many States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations in countering drug abuse and illicit production of and trafficking in drugs, and that international cooperation has shown that positive results can be achieved through sustained and collective efforts,
16. вновь подтверждает также, что для обеспечения эффективного осуществления стратегических целей Пекинской платформы действий и решений двадцать третьей специальной сессии система Организации Объединенных Наций должна содействовать проведению активной и зримой политики, направленной на учет гендерной проблематики на всех уровнях, в том числе благодаря работе Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и путем сохранения гендерных подразделений и координационных центров;16. Also reaffirms that in order to ensure the effective implementation of the strategic objectives of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session, the United Nations system should promote an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective, including through the work of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women and through the maintenance of gender units and focal points;
f) укреплять демократию благодаря эффективным методам управления, как это упоминается в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2., посредством, в частности:(f) Strengthening democracy through good governance as referred to in the United Nations Millennium DeclarationSee resolution 55/2. by, inter alia:
5. подчеркивает важность укрепления координации гуманитарной помощи Союзной Республике Югославии, в том числе благодаря механизмам совместных межучрежденческих призывов, и признает в этой связи особую роль Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата;5. Emphasizes the importance of strengthening the coordination of humanitarian assistance to the Federal Republic of Yugoslavia, inter alia, through the mechanisms of a consolidated inter-agency appeal, and recognizes in this regard especially the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat;
3. призывает все государства принять, если это необходимо, и продолжать эффективно применять необходимые законодательные и другие соответствующие меры по смягчению последствий стихийных бедствий, в частности, путем предотвращения бедствий, в том числе благодаря применению строительных кодексов и надлежащих форм землепользования, а также путем обеспечения готовности и создания потенциала реагирования в случае бедствий и просит международное сообщество в этом контексте продолжать оказывать помощь развивающимся странам в соответствующих случаях;3. Calls upon all States to adopt, where required, and to continue to implement effectively necessary legislative and other appropriate measures to mitigate the effects of natural disasters, inter alia, by disaster prevention, including building regulations and appropriate land use, as well as disaster preparedness and capacity-building in disaster response, and requests the international community in that context to continue to assist developing countries, where appropriate;

2024 Classes.Wiki