ПОДХОД контекстный перевод на английский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ПОДХОД
контекстный перевод и примеры - фразы
ПОДХОД
фразы на русском языке
ПОДХОД
фразы на английском языке
IV (поэтапный подходIV ( phased approach
IV (поэтапный подходIV ( phased approach )
агрессивный подходaggressive approach
агрессивный подходan aggressive approach
активно поддерживать вышеупомянутый подходto support actively the above-mentioned approach
активно поддерживать вышеупомянутый подходto support actively the above-mentioned approach ;
альтернативный подходalternative approach
альтернативный подходan alternative approach
более агрессивный подходa more aggressive approach
более агрессивный подходmore aggressive approach
более практический подходmore hands-on approach
более практический подходmuch more hands-on
более прямой подходa more direct approach
более прямой подходmore direct approach
более тонкий подходmore subtle approach
в котором предлагается новый глобальный подходwhich introduces a new global approach
в рамках Парижского клуба Эвианский подходEvian approach of the Paris Club
в рамках Парижского клуба Эвианский подходEvian approach of the Paris Club in
в рамках Парижского клуба Эвианский подходthe Evian approach of the Paris Club
ваш подходyour approach
ваш подходyour approach?
ваш подход кyour approach to
Вегас-ПодходVegas Approach
Вегас-Подход, ФокстротVegas Approach, Foxtrot
Вегас-Подход, Фокстрот 1-5-ТангоVegas Approach, Foxtrot 1-5-Tango
величайший во всей истории подход к девушкеthe greatest pickup line of all time
Весь твой подходIt's the whole approach
весьма перспективный подходan important approach
весьма перспективный подход кan important approach to
весьма перспективный подход к решениюan important approach to addressing

ПОДХВАЧУ ТЕБЯ

ПОДХОД 4Р



ПОДХОД
контекстный перевод и примеры - предложения
ПОДХОД
предложения на русском языке
ПОДХОД
предложения на английском языке
вновь подтверждая также, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно относиться к правам человека во всем мире на справедливой и равной основе, применяя одинаковый подход и уделяя им равное внимание,Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
7. выражает убежденность в том, что непредвзятый и справедливый подход к вопросам прав человека способствует развитию международного сотрудничества, а также эффективному поощрению, защите и осуществлению прав человека и основных свобод;7. Expresses its conviction that an unbiased and fair approach to human rights issues contributes to the promotion of international cooperation as well as to the effective promotion, protection and realization of human rights and fundamental freedoms;
4. признает поэтому, что прогресс в поощрении и защите всех прав человека зависит главным образом от усилий, предпринимаемых на национальном и местном уровнях, и что региональный подход должен подразумевать активное сотрудничество и координацию со всеми соответствующими партнерами;4. Recognizes, therefore, that progress in promoting and protecting all human rights depends primarily on efforts made at the national and local levels and that the regional approach should imply intensive cooperation and coordination with all partners involved;
ссылаясь также на резолюцию 686 (1991) Совета Безопасности от 2 марта 1991 года, в которой Совет призвал Ирак освободить всех кувейтцев и граждан других государств, которые могут до сих пор содержаться под стражей, резолюцию Совета 687 (1991) от 3 апреля 1991 года, резолюцию Совета 688 (1991) от 5 апреля 1991 года, в которой Совет потребовал прекратить репрессии против гражданского населения Ирака и настоятельно потребовал, чтобы Ирак сотрудничал с международными гуманитарными организациями и чтобы уважались права человека всех иракских граждан, резолюции Совета 986 (1995) от 14 апреля 1995 года, 1111 (1997) от 4 июня 1997 года, 1129 (1997) от 12 сентября 1997 года, 1143 (1997) от 4 декабря 1997 года, 1153 (1998) от 20 февраля 1998 года, 1175 (1998) от 19 июня 1998 года, 1210 (1998) от 24 ноября 1998 года, 1242 (1999) от 21 мая 1999 года, 1266 (1999) от 4 октября 1999 года, 1281 (1999) от 10 декабря 1999 года и 1302 (2000) от 8 июня 2000 года, в которых Совет уполномочил государства разрешать импорт иракской нефти, с тем чтобы позволить Ираку осуществлять закупки предметов гуманитарного назначения, и резолюцию 1284 (1999) Совета от 17 декабря 1999 года, в которой Совет, используя всеобъемлющий подход к положению в Ираке, среди прочего увеличил объем разрешенного импорта иракской нефти для увеличения поступлений, могущих быть использованными для закупки предметов гуманитарного назначения, разработал новые положения и процедуры, предназначенные для осуществления гуманитарной программы и дальнейшего удовлетворения гуманитарных потребностей населения Ирака, а также вновь подтвердил обязанность Ирака содействовать репатриации всех граждан Кувейта и третьих государств, о которой говорится в пункте 30 резолюции 687 (1991) Совета,Recalling also Security Council resolution 686 (1991) of 2 March 1991, in which the Council called upon Iraq to release all Kuwaitis and nationals of other States who might still be held in detention, Council resolution 687 (1991) of 3 April 1991, Council resolution 688 (1991) of 5 April 1991, in which the Council demanded an end to the repression of the Iraqi civilian population and insisted that Iraq cooperate with humanitarian organizations and that the human rights of all Iraqi citizens be respected, Council resolutions 986 (1995) of 14 April 1995, 1111 (1997) of 4 June 1997, 1129 (1997) of 12 September 1997, 1143 (1997) of 4 December 1997, 1153 (1998) of 20 February 1998, 1175 (1998) of 19 June 1998, 1210 (1998) of 24 November 1998, 1242 (1999) of 21 May 1999, 1266 (1999) of 4 October 1999, 1281 (1999) of 10 December 1999 and 1302 (2000) of 8 June 2000, in which the Council authorized States to permit imports of Iraqi oil in order to allow Iraq to purchase humanitarian supplies, and Council resolution 1284 (1999) of 17 December 1999, in which the Council, by means of a comprehensive approach to the situation in Iraq, inter alia, raised the ceiling for the allowable import of Iraqi oil in order to increase the amount of revenue available for the purchase of humanitarian supplies, laid down new provisions and procedures designed to improve the implementation of the humanitarian programme and to further achievements in meeting the humanitarian needs of the Iraqi population, and reiterated the obligation of Iraq to facilitate the repatriation of all Kuwaiti and third-country nationals referred to in paragraph 30 of Council resolution 687 (1991),
1. призывает применять комплексный, скоординированный, всеобъемлющий и сбалансированный подход в ходе осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций на национальном, региональном и международном уровнях;1. Calls for an integrated, coordinated, comprehensive and balanced approach in the implementation of the United Nations Millennium Declaration at the national, regional and international levels;
8. отмечает, что переходный период после стихийных бедствий часто бывает чрезмерно долгим, что в нем бывают пробелы и что правительствам, действующим, когда это необходимо, в сотрудничестве с оказывающими помощь учреждениями, при планировании мер по удовлетворению ближайших потребностей следует рассматривать эти потребности с точки зрения устойчивого развития всегда, когда такой подход возможен, и в этой связи принимает к сведению деятельность групп Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации;8. Notes that the transition phase after natural disasters is often excessively long and characterized by a number of gaps and that Governments, in cooperation with relief agencies, as appropriate, when planning for meeting immediate needs, should place these needs in the perspective of sustainable development whenever such an approach is possible, and in this context takes note of the work of the United Nations disaster assessment and coordination teams;
5. с удовлетворением отмечает комплексный и приоритезированный подход системы Организации Объединенных Наций к урегулированию сохраняющегося кризиса в некоторых районах Сомали с одновременным взятием на себя долгосрочных обязательств, связанных с деятельностью по восстановлению, подъему и развитию в более стабильных районах;5. Notes with appreciation the holistic and prioritized approach of the United Nations system to addressing the continuing crisis in some parts of Somalia, while making long-term commitments to rehabilitation, recovery and development activities in more stable parts;
приветствуя принципиальный подход к оказанию гуманитарной помощи и восстановлению в Афганистане, изложенный в Стратегических рамках для Афганистана и совместных призывах как инструментах, содействующих повышению эффективности и слаженности международных программ помощи, и приветствуя также создание группы независимого стратегического мониторинга,Welcoming the principle-centred approach towards humanitarian assistance and rehabilitation in Afghanistan, as outlined in the Strategic Framework for Afghanistan, and the consolidated appeals as tools to promote greater effectiveness and coherence in international aid programmes, and welcoming also the establishment of the independent strategic monitoring unit,
8. подчеркивает, что в отношении всех будущих и существующих миссий по поддержанию мира должен применяться одинаковый и недискриминационный подход в отношении финансовых и административных механизмов;8. Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements;
с удовлетворением отмечая далее принятие исполнительными советами Международного валютного фонда и Всемирного банка ряда мер по ускорению осуществления расширенной Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, включая более гибкий подход к оценке результатов функционирования экономики с уделением особого внимания осуществлению политики, а также недвусмысленное признание того, что момент принятия решения может быть достигнут и облегчение задолженности может быть обеспечено до окончательной разработки исчерпывающих документов с изложением стратегии борьбы с нищетой при условии согласования промежуточных документов с изложением стратегии борьбы с нищетой, и с признательностью отмечая одобрение ими предложений в отношении упрощения предварительных документов бедных стран с крупной задолженностью,Welcoming further the adoption by the Executive Boards of the International Monetary Fund and the World Bank of a number of measures to speed up the implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative, including greater flexibility on track record with a focus on policy implementation, as well as the emphasis that the decision point may be reached and that debt relief may be provided before the finalization of full poverty reduction strategy papers, as long as interim poverty reduction strategy papers are agreed, and noting with appreciation their approval of proposals to streamline preliminary heavily indebted poor countries documents,
15. приветствует процессы структурной реорганизации и активизации деятельности Организации Объединенных Наций по промышленному развитию, а также ее новый подход, заключающийся в предоставлении своим государствам-членам всеобъемлющих и комплексных услуг и расширении своей представленности на местах, и просит ее и впредь поддерживать усилия развивающихся стран по индустриализации и продолжать уделять первоочередное внимание нуждам наименее развитых стран и стран африканского региона;15. Welcomes the structural transformation and revitalization of the United Nations Industrial Development Organization as well as its new approach in providing comprehensive and integrated services to its member States and the strengthening of its field representation, and requests it to continue to support the industrialization efforts of developing countries and to continue to accord priority to the needs of the least developed countries and countries in the African region;
8. призывает международное сообщество, систему Организации Объединенных Наций и многосторонние финансовые учреждения, включая Глобальный экологический фонд, в рамках его мандата, активно поддерживать вышеупомянутый подход;8. Calls upon the international community, the United Nations system and the multilateral financial institutions, including the Global Environment Facility, within its mandate, to support actively the above-mentioned approach;
памятуя о необходимости обеспечить скоординированный общесистемный подход к учебному процессу и связанным с учебным процессом вопросам научно-исследовательской работы, а также продолжать проводить целостную стратегию для использования общности интересов и взаимодополняемости усилий различных учебных и научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций,Bearing in mind the need to continue to ensure a coordinated, system-wide approach to training and training-related research issues and to continue to pursue a coherent strategy for building on common fields of interest and complementarities among the various training and research institutions in the United Nations system,
6. подчеркивает, что в отношении всех будущих и существующих миссий по поддержанию мира должен применяться одинаковый и недискриминационный подход в отношении финансовых и административных механизмов;6. Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements;
6. подчеркивает, что в отношении всех будущих и существующих миссий по поддержанию мира должен применяться одинаковый и недискриминационный подход в отношении финансовых и административных механизмов;6. Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements;
25. подчеркивает также, что гибкий подход в использовании ресурсов должен применяться при строгом соблюдении утвержденных Генеральной Ассамблеей норм и решений и Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, особенно устанавливаемых Генеральной Ассамблеей предельных объемов ресурсов, выделяемых по каждому разделу, штатного расписания и правил и процедур в отношении кадровых вопросов;25. Also stresses that flexibility in terms of the use of resources should be exercised with strict respect for the norms and decisions established by the General Assembly and the Financial Regulations and Rules of the United Nations, in particular in regard to the limits imposed by the General Assembly in the allocation of resources for every section, the staffing table and the rules and procedures for personnel matters;
7. подчеркивает, что Генеральному секретарю следует при разработке стратегических компонентов будущих среднесрочных планов четко описывать подход, который будет применяться, вид деятельности, который будет осуществляться, и порядок действий, предлагаемый для достижения желаемой цели, а также обеспечивать, чтобы в последующих бюджетах по программам запланированная деятельность включалась в программы и отражалась в мероприятиях, которые должны осуществляться;7. Stresses that the Secretary-General, in formulating the strategy components of future medium-term plans, should clearly present the approach that will be taken, the type of activities to be carried out and the course of action proposed to achieve the objective desired and to ensure that in subsequent programme budgets planned activities are programmed and reflected in the outputs to be produced;
4. подчеркивает, что в отношении всех будущих и существующих миссий по поддержанию мира должен применяться одинаковый и недискриминационный подход в отношении финансовых и административных механизмов;4. Emphasizes that all future and existing peacekeeping missions shall be given equal and non-discriminatory treatment in respect of financial and administrative arrangements;
заявляя, что для принятия эффективных мер по предупреждению торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и борьбе с ней необходим всеобъемлющий международный подход в странах происхождения, транзита и назначения, включающий меры, направленные на предупреждение такой торговли, наказание занимающихся ею лиц и защиту жертв такой торговли, в том числе путем защиты их международно признанных прав человека,Declaring that effective action to prevent and combat trafficking in persons, especially women and children, requires a comprehensive international approach in the countries of origin, transit and destination that includes measures to prevent such trafficking, to punish the traffickers and to protect the victims of such trafficking, including by protecting their internationally recognized human rights,
заявляя, что для принятия эффективных мер по предупреждению незаконного ввоза мигрантов по суше, морю и воздуху и борьбе с ним необходим всеобъемлющий международный подход, включая сотрудничество, обмен информацией и другие надлежащие меры, в том числе социально-экономические меры, на национальном, региональном и международном уровнях,Declaring that effective action to prevent and combat the smuggling of migrants by land, sea and air requires a comprehensive international approach, including cooperation, the exchange of information and other appropriate measures, including socio-economic measures, at the national, regional and international levels,
будучи убеждена в том, что всеобъемлющий и комплексный подход к некоторым практическим мерам в области разоружения, таким, как контроль над вооружениями, в частности над стрелковым оружием и легкими вооружениями, меры укрепления доверия, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов, разминирование и конверсия, часто является одной из предпосылок поддержания и упрочения мира и безопасности и обеспечивает, таким образом, основу для эффективного восстановления и социально-экономического развития в районах, пострадавших в результате конфликтов,Convinced that a comprehensive and integrated approach towards certain practical disarmament measures, such as arms control, particularly with regard to small arms and light weapons, confidence-building measures, demobilization and reintegration of former combatants, demining and conversion, often is a prerequisite to maintaining and consolidating peace and security and thus provides a basis for effective rehabilitation and social and economic development in areas that have suffered from conflict,
подчеркивая важное значение Плана действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, в котором предлагается глобальный подход, учитывающий новое соотношение между незаконным предложением и сокращением спроса, в соответствии с принципом совместной ответственности, и который направлен на предотвращение использования наркотиков и уменьшение пагубных последствий злоупотребления наркотиками с уделением особого внимания уязвимым группам населения, в том числе детям и молодым людям, и является одним из основных элементов новой глобальной стратегии, и вновь подтверждая потребность в программах сокращения спроса,Emphasizing the importance of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, which introduces a global approach, recognizing a new balance between illicit supply and demand reduction, under the principle of shared responsibility, aims at preventing the use of drugs and at reducing the adverse consequences of drug abuse, ensuring that special attention is paid to vulnerable groups, in particular children and young people, and constitutes one of the pillars of the new global strategy, and reaffirming the need for demand reduction programmes,
5. с удовлетворением отмечает комплексный и приоритезированный подход системы Организации Объединенных Наций к урегулированию продолжающегося кризиса в некоторых районах Сомали с одновременным принятием на себя долгосрочных обязательств, связанных с деятельностью по восстановлению, подъему и развитию в более стабильных районах;5. Notes with appreciation the holistic and prioritized approach of the United Nations system to addressing the continuing crisis in some parts of Somalia, while making long-term commitments to rehabilitation, recovery and development activities in more stable parts;
подчеркивая важное значение Плана действий по осуществлению Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики, в котором предлагается глобальный подход, учитывающий новое соотношение между незаконным предложением и сокращением спроса, в соответствии с принципом совместной ответственности, и который направлен на предотвращение использования наркотиков и уменьшение пагубных последствий злоупотребления наркотиками с уделением особого внимания уязвимым группам населения, в том числе детям и молодым людям, и является одним из основных элементов новой глобальной стратегии, и вновь подтверждая потребность в программах сокращения спроса,Emphasizing the importance of the Action Plan for the Implementation of the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction, which introduces a global approach, recognizing a new balance between illicit supply and demand reduction, under the principle of shared responsibility, aims at preventing the use of drugs and at reducing the adverse consequences of drug abuse, ensuring that special attention is paid to vulnerable groups, in particular children and young people, and constitutes one of the pillars of the new global strategy, and reaffirming the need for demand reduction programmes,
вновь выражая глубокое беспокойство по поводу деградации морской среды, особенно в результате наземной деятельности, подчеркивая необходимость налаживать международное сотрудничество, а на национальном и региональном уровнях - скоординированный подход к этой проблеме, что позволяет учитывать все многообразие причастных к ней экономических отраслей и защищать экосистемы, и подтверждая в этой связи важность обеспечения всестороннего осуществления Глобальной программы действий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на суше деятельностиA/51/116, приложение II.,Expressing its deep concern once again at the degradation of the marine environment, particularly from land-based activities, and emphasizing the need for international cooperation and for a coordinated approach at the national and regional levels to this problem, bringing together the many different economic sectors involved and protecting the ecosystems, and in this context reaffirming the importance of ensuring the full implementation of the Global Programme of Action for the Protection of the Marine Environment from Land-based Activities,A/51/116, annex II.
отмечая важность того, чтобы в соответствии с Соглашением широко применялся осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их эксплуатации,Noting the importance of the wide application of the precautionary approach to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, in accordance with the Agreement,
18. настоятельно призывает все государства широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их эксплуатации и обращается к государствам-участникам Соглашения с призывом в полной мере и в приоритетном порядке осуществлять положения статьи 6 Соглашения;18. Urges all States to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and calls upon States parties to the Agreement to implement fully the provisions of article 6 of the Agreement as a matter of priority;
2. предлагает Организации Объединенных Наций, межправительственным организациям, Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и другим соответствующим межправительственным организациям принять общесистемный подход к Десятилетию образования в области прав человека Организации Объединенных Наций (1995-2004 годы);2. Invites the United Nations, intergovernmental organizations, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and other relevant intergovernmental organizations, to adopt a system-wide approach to the United Nations Decade for Human Rights Education, 1995-2004;
вновь подтверждая также, что все права человека являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и что международное сообщество должно относиться к правам человека во всем мире на справедливой и равной основе, применяя одинаковый подход и уделяя им равное внимание,Reaffirming also that all human rights are universal, indivisible, interdependent and interrelated and that the international community must treat human rights globally in a fair and equal manner, on the same footing and with the same emphasis,
7. выражает убежденность в том, что непредвзятый и справедливый подход к вопросам прав человека способствует развитию международного сотрудничества, а также эффективному поощрению, защите и осуществлению прав человека и основных свобод;7. Expresses its conviction that an unbiased and fair approach to human rights issues contributes to the promotion of international cooperation as well as to the effective promotion, protection and realization of human rights and fundamental freedoms;

2024 Classes.Wiki