% СЛУЧАЯХ


перевод и примеры использования | Английский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
% СЛУЧАЯХПеревод и примеры использования - фразы
% случаях% of its victims
1. В тех случаях, когда1 . Where
100 % случаях100 % of its victims
3. В надлежащих случаях3 . Where appropriate ,
3. В надлежащих случаях и3 . Where appropriate , and
3. В надлежащих случаях и без3 . Where appropriate , and without
5. В тех случаях, когда5 . Where
5. В тех случаях, когда5 . Where a
99 случаях99 times
99 случаях из99 out of
99 случаях из99 times out of
99 случаях из 10099 out of 100
99 случаях из 10099 times out of 100
d) в случаях( d ) In cases
d) в случаях, связанных( d ) In cases of
d) в случаях, связанных с( d ) In cases of
d) в тех случаях, когда( d ) Where
e) в случаях( e ) In cases
e) в случаях( e ) In cases of
e) в тех случаях( e ) Where
e) в тех случаях, когда( e ) Where
LIN28A в обоих случаяхLIN28A in both of these
LIN28A в обоих случаяхLIN28A in both of these subjects
а в надлежащих случаяхand , as appropriate
а в надлежащих случаяхand , where appropriate
а в надлежащих случаяхand , where appropriate ,
а в надлежащих случаяхand , where appropriate , to
а в надлежащих случаях - иand , as appropriate ,
а в надлежащих случаях - многостороннемand , where appropriate , multilateral
а в надлежащих случаях - многостороннем уровнеand , where appropriate , multilateral level

% СЛУЧАЕВ

% СОВМЕСТИМОСТЬ



% СЛУЧАЯХПеревод и примеры использования - предложения
3. призывает правительства принять меры в целях обеспечения защиты прав человека в случаях введения чрезвычайного положения, в частности в том, что касается предотвращения насильственных исчезновений;3. Calls upon Governments to take steps to ensure that, when a state of emergency is introduced, the protection of human rights is ensured, in particular as regards the prevention of enforced disappearances;
9. предлагает государствам-членам рассмотреть вопрос о принятии, в необходимых случаях, в рамках своих соответствующих правовых систем и согласно своим обязательствам по международному праву, особенно по Уставу и международным документам по правам человека, мер, которые они могут счесть необходимыми для достижения дальнейшего прогресса в международном сотрудничестве в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам;9. Invites Member States to consider adopting, as appropriate, within the framework of their respective legal systems and in accordance with their obligations under international law, especially the Charter, and international human rights instruments, the measures that they may deem appropriate to achieve further progress in international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms;
a) продолжать изучать случаи внесудебных, суммарных или произвольных казней и представлять Комиссии на ежегодной основе свои выводы вместе с заключениями и рекомендациями, а также такие другие доклады, которые Специальный докладчик сочтет необходимыми, с целью информирования Комиссии о серьезных случаях внесудебных, суммарных или произвольных казней, которые требуют ее неотложного внимания;(a) To continue to examine situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions and to submit her findings on an annual basis, together with conclusions and recommendations, to the Commission, as well as such other reports as the Special Rapporteur deems necessary in order to keep the Commission informed about serious situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions that warrant its immediate attention;
b) действенно реагировать на поступающую к ней информацию, особенно в тех случаях, когда речь идет о неминуемой внесудебной, суммарной или произвольной казни или о серьезной угрозе такой казни, либо в случаях, когда такая казнь имела место;(b) To respond effectively to information that comes before her, in particular when an extrajudicial, summary or arbitrary execution is imminent or seriously threatened or when such an execution has occurred;
14. настоятельно призывает все правительства, особенно те, которые еще не делают этого, без излишних задержек представлять ответы на сообщения и просьбы о предоставлении информации, препровождаемые им Специальным докладчиком, а также настоятельно призывает их и всех других, кого это касается, сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ей помощь в целях обеспечения эффективного осуществления ею своего мандата, в том числе посредством направления в надлежащих случаях приглашений Специальному докладчику, когда она обращается с соответствующей просьбой;14. Strongly urges all Governments, in particular those that have not yet done so, to respond without undue delay to the communications and requests for information transmitted to them by the Special Rapporteur, and urges them and all others concerned to cooperate with and assist the Special Rapporteur so that she may carry out her mandate effectively, including, where appropriate, by issuing invitations to the Special Rapporteur when she so requests;
20. вновь просит Генерального секретаря и впредь делать все от него зависящее в случаях, когда, как представляется, не были соблюдены минимальные правовые гарантии, предусмотренные в статьях 6, 9, 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах;20. Again requests the Secretary-General to continue to use his best endeavours in cases where the minimum standard of legal safeguards provided for in articles 6, 9, 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights appears not to have been respected;
d) принять меры для обеспечения полного соблюдения надлежащих правовых процедур и справедливого и транспарентного судопроизводства судебными органами и в этой связи обеспечить уважение прав защиты и справедливость судебных решений во всех случаях, в том числе в отношении представителей групп религиозных меньшинств;(d) To make efforts to ensure the full application of due process of law and fair and transparent procedures by the judiciary and, in this context, to ensure the respect for the rights of the defence and the equity of the verdicts in all instances, including for members of religious minority groups;
15. напоминает о том, что она предложила Генеральному секретарю и Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека незамедлительно приступить к проведению всестороннего расследования сообщений о массовых убийствах военнопленных и гражданских лиц, изнасилованиях и случаях жестокого обращения в Афганистане, выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия содействия со стороны афганских сторон, призывает Объединенный фронт и «Талибан» выполнить взятое ими на себя обязательство сотрудничать в проведении таких расследований и, принимая к сведению резюме доклада о проведенных расследованияхA/54/626, приложение., заявляет всем сторонам о своей озабоченности по поводу неудовлетворительных результатов;15. Recalls its invitation extended to the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights to proceed without delay to investigate fully reports of mass killings of prisoners of war and civilians, rape and cruel treatment in Afghanistan, expresses deep regret for the lack of cooperation by Afghan parties, calls upon the United Front and the Taliban to fulfil their stated commitment to cooperate with such investigations, and, noting the summary of the report on the investigations,A/54/626, annex. expresses its deep regret to all the parties for the unsatisfactory results;
2. призывает, в частности, продолжать усилия Организации Объединенных Наций - при поддержке государств и учреждений в соответствующих случаях - по содействию созданию потенциала для связанной с разминированием деятельности в странах, где мины создают серьезную угрозу безопасности, здоровью и жизни местного населения, или препятствуют осуществляемым на общегосударственном и местном уровнях усилиям в области социально-экономического развития, подчеркивает важное значение развития национального потенциала для деятельности, связанной с разминированием, и настоятельно призывает все государства-члены, особенно располагающие для этого возможностями, содействовать странам, затронутым проблемой мин, в создании и развитии их национального потенциала в области разминирования, информирования о минной опасности и оказания помощи потерпевшим;2. Calls, in particular, for the continuation of the efforts of the United Nations, with the assistance of States and institutions as appropriate, to foster the establishment of mine-action capacities in countries where mines constitute a serious threat to the safety, health and lives of the local population or an impediment to social and economic development efforts at the national and local levels, emphasizes the importance of developing national mine-action capacities, and urges all Member States, in particular those that have the capacity to do so, to assist mine-affected countries in the establishment and development of national capacities in mine clearance, mine awareness and victim assistance;
6. призывает все соответствующие многосторонние и национальные программы и органы по согласованию с Организацией Объединенных Наций включать в надлежащих случаях мероприятия, связанные с разминированием, в свою деятельность по оказанию гуманитарной помощи и помощи в области восстановления, реконструкции и развития, принимая во внимание необходимость обеспечивать самостоятельное определение приоритетов, непрерывность работы и наращивание потенциала;6. Encourages all relevant multilateral and national programmes and bodies to include, in coordination with the United Nations, activities related to mine action in their humanitarian, rehabilitation, reconstruction and development assistance activities, where appropriate, bearing in mind the need to ensure national ownership, sustainability and capacity-building;
17. призывает государства-члены, особенно те, которые располагают для этого возможностями, предоставлять в соответствующих случаях необходимую информацию и техническую, финансовую и материальную помощь и как можно скорее обнаруживать, снимать, уничтожать или иным образом обезвреживать минные поля, мины, мины-ловушки и другие устройства в соответствии с международным правом;17. Calls upon Member States, especially those that have the capacity to do so, to provide the necessary information and technical, financial and material assistance, as appropriate, and to locate, remove, destroy or otherwise render ineffective minefields, mines, booby traps and other devices in accordance with international law, as soon as possible;
18. настоятельно призывает государства-члены и региональные, межправительственные и неправительственные организации и фонды, которые располагают для этого возможностями, предоставлять в соответствующих случаях техническую помощь странам, затронутым проблемой мин, поощрять научные исследования и разработки по методике и технике гуманитарного разминирования, с тем чтобы операции по разминированию можно было проводить более эффективно, при меньших затратах и более безопасными средствами, и поощрять международное сотрудничество в этой связи;18. Urges Member States and regional, intergovernmental and non-governmental organizations and foundations that have the ability to do so to provide, as appropriate, technological assistance to mine-affected countries and to promote scientific research and development on humanitarian mine-action techniques and technology so that mine-action activities may be carried out more effectively at lower costs and through safer means and to promote international collaboration in this regard;
45. просит специализированные учреждения и другие международные организации продолжать и в соответствующих случаях укреплять сотрудничество с Комитетом и представлять ему доклады о ходе своей работы, касающейся использования космического пространства в мирных целях;45. Requests the specialized agencies and other international organizations to continue and, where appropriate, enhance their cooperation with the Committee and to provide it with progress reports on their work relating to the peaceful uses of outer space;
7. подчеркивает, что переориентация деятельности Департамента общественной информации должна вести к сохранению и совершенствованию его деятельности в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран и в соответствующих случаях других стран с особыми потребностями, включая страны с переходной экономикой, и что такая переориентация должна способствовать устранению существующего между развивающимися и развитыми странами разрыва в жизненно важной области общественной информации и коммуникации;7. Emphasizes that, through its reorientation, the Department of Public Information should maintain and improve its activities in the areas of special interest to developing countries and, where appropriate, other countries with special needs, including countries in transition, and that such reorientation should contribute to bridging the existing gap between the developing and the developed countries in the crucial field of public information and communications;
f) проводить в соответствующих случаях семинары в целях получения и распространения информации о работе Специального комитета и содействовать участию народов несамоуправляющихся территорий в этих семинарах;(f) To conduct seminars, as appropriate, for the purpose of receiving and disseminating information on the work of the Special Committee, and to facilitate participation by the peoples of the Non-Self-Governing Territories in those seminars;
подчеркивая возможность использования в связи с вооруженными конфликтами Международной комиссии по установлению фактов в соответствии со статьей 90 Протокола IUnited Nations, Treaty Series, vol. 1125, No. 17512. и напоминая, что Международная комиссия по установлению фактов может в необходимых случаях содействовать путем оказания добрых услуг восстановлению уважительного отношения к Женевским конвенциямIbid., vol. 75, Nos. 970-973. и Протоколу,Stressing the possibility of making use of the International Fact-Finding Commission in relation to an armed conflict, pursuant to article 90 of Protocol I,United Nations, Treaty Series, vol. 1125, No. 17512. and recalling that the International Fact-Finding Commission may, where necessary, facilitate, through its good offices, the restoration of an attitude of respect for the Geneva ConventionsIbid., vol. 75, Nos. 970-973. and the Protocol,
5. настоятельно призывает также государства принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для предотвращения любых актов насилия в отношении упомянутых в пункте 2, выше, представительств, представителей и должностных лиц и обеспечить, в соответствующих случаях при участии Организации Объединенных Наций, всестороннее расследование таких актов с целью привлечения правонарушителей к ответственности;5. Also urges States to take all necessary measures at the national and international levels to prevent any acts of violence against the missions, representatives and officials mentioned in paragraph 2 above and to ensure, with the participation of the United Nations where appropriate, that such acts are fully investigated with a view to bringing offenders to justice;
1. Затрагиваемые государства учитывают волю затрагиваемых лиц во всех случаях, когда эти лица имеют основания для приобретения гражданства двух или нескольких затрагиваемых государств.1. States concerned shall give consideration to the will of persons concerned whenever those persons are qualified to acquire the nationality of two or more States concerned.
2. Затрагиваемые государства стремятся, когда это необходимо, найти решение с целью устранения или смягчения таких отрицательных последствий путем переговоров и, в соответствующих случаях, посредством соглашения.2. States concerned shall, when necessary, seek a solution to eliminate or mitigate such detrimental effects by negotiation and, as appropriate, through agreement.
напоминая о том, что согласно статье 31 Устава любой член Организации, который не является членом Совета Безопасности, может принять участие, без права голоса, в обсуждении любого вопроса, внесенного в Совет, во всех тех случаях, когда Совет находит, что интересы этого члена Организации специально затронуты,Recalling that, under Article 31 of the Charter, any Member of the United Nations that is not a member of the Security Council may participate, without vote, in the discussion of any question brought before the Council whenever the latter considers that the interests of that Member are specially affected,
6. вновь подтверждает важную роль Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Комитета по программе и координации в мобилизации и мониторинге, соответствующим образом, усилий по оказанию экономической помощи международным сообществом и системой Организации Объединенных Наций государствам, которые столкнулись со специальными экономическими проблемами вследствие осуществления превентивных или принудительных мер, введенных Советом Безопасности, а также, в соответствующих случаях, в изыскании решений специальных экономических проблем этих государств;6. Reaffirms the important role of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Committee for Programme and Coordination in mobilizing and monitoring, as appropriate, the economic assistance efforts by the international community and the United Nations system on behalf of States confronted with special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures imposed by the Security Council and, as appropriate, in identifying solutions to the special economic problems of those States;
1. Если Трибунал сочтет заявление обоснованным, он распоряжается об отмене оспариваемого решения или о реальном исполнении соответствующего обязательства. При этом Трибунал определяет сумму компенсации, которая должна быть уплачена заявителю за причиненный вред, если в течение тридцати дней после объявления решения Трибунала Генеральный секретарь признает, что в интересах Организации Объединенных Наций надлежит уплатить заявителю компенсацию, не принимая никаких дальнейших мер по его делу, при условии, что такая компенсация не превышает эквивалента основного оклада нетто заявителя за два года. Трибунал может, однако, в исключительных случаях, если сочтет, что к тому имеются основания, распорядиться об уплате более высокого возмещения. Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала.1. If the Tribunal finds that the application is well founded, it shall order the rescinding of the decision contested or the specific performance of the obligation invoked. At the same time, the Tribunal shall fix the amount of compensation to be paid to the applicant for the injury sustained should the Secretary-General, within thirty days of the notification of the judgement, decide, in the interest of the United Nations, that the applicant shall be compensated without further action being taken in his or her case, provided that such compensation shall not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. The Tribunal may, however, in exceptional cases, when it considers it justified, order the payment of a higher indemnity. A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order.
3. Во всех соответствующих случаях компенсация определяется Трибуналом, а уплачивается Организацией Объединенных Наций или, по принадлежности, специализированным учреждением, участвующим на основании статьи 14.3. In all applicable cases, compensation shall be fixed by the Tribunal and paid by the United Nations or, as appropriate, by the specialized agency participating under article 14.
3. призывает все государства принять, если это необходимо, и продолжать эффективно применять необходимые законодательные и другие соответствующие меры по смягчению последствий стихийных бедствий, в частности, путем предотвращения стихийных бедствий, в том числе благодаря применению строительных кодексов и надлежащих форм землепользования, а также путем обеспечения готовности и создания потенциала реагирования в случае стихийных бедствий и просит международное сообщество в этом контексте продолжать оказывать помощь развивающимся странам в соответствующих случаях;3. Calls upon all States to adopt, where required, and to continue to implement effectively necessary legislative and other appropriate measures to mitigate the effects of natural disasters, inter alia, by disaster prevention, including building regulations and appropriate land use, as well as disaster preparedness and capacity-building in disaster response, and requests the international community in this context to continue to assist developing countries, where appropriate;
будучи озабочена тем, что в ряде районов оказание гуманитарной помощи происходит во все более сложных условиях, в частности тем, что во многих случаях все меньше уважаются принципы и нормы международного гуманитарного права,Concerned by the increasingly difficult context in which humanitarian assistance takes place in some areas, in particular the continuous erosion, in many cases, of respect for the principles and rules of international humanitarian law,
5. решительно осуждает любое действие или бездействие, которое мешает или препятствует выполнению гуманитарным персоналом и персоналом Организации Объединенных Наций его гуманитарных функций или в результате которого он подвергается угрозам, применению силы или физическим нападениям, что часто влечет за собой травмы или смерть, и подтверждает необходимость привлечения к ответственности тех, кто совершает такие действия, и необходимость принятия с этой целью, в надлежащих случаях, внутригосударственного законодательства;5. Strongly condemns any act or failure to act which obstructs or prevents humanitarian personnel and United Nations personnel from discharging their humanitarian functions, or which entails being subjected to threats, the use of force or physical attack frequently resulting in injury or death, and affirms the need to hold accountable those who commit such acts and, for that purpose, the need to enact national legislation, as appropriate;
с обеспокоенностью отмечая сохранение стоящих перед развивающимися странами с крупной задолженностью проблем задолженности и обслуживания долга как один из факторов, отрицательно сказывающихся на их усилиях в области развития и экономическом росте, и подчеркивая важность облегчения раз и навсегда тяжкого бремени задолженности и обслуживания долга, в соответствующих случаях, в целях доведения объема задолженности и выплат в счет обслуживания долга до приемлемого уровня,Noting with concern the continuing debt and debt-servicing problems of heavily indebted developing countries as constituting an element that adversely affects their development efforts and economic growth, and stressing the importance of alleviating once and for all, where applicable, their onerous debt and debt-service burden with the aim of attaining a sustainable level of debt and debt service,
вновь подтверждая необходимость рассмотрения в соответствующих случаях вопроса о дальнейших мерах по решению стоящих перед развивающимися странами проблем задолженности и обслуживания долга эффективным, справедливым и ориентированным на развитие способом, с тем чтобы помочь им покончить с практикой пересмотра сроков погашения задолженности и облегчить чрезмерно тяжелое долговое бремя, и с удовлетворением отмечая также усилия, уже предпринятые в этом отношении,Reaffirming the need to consider further measures, as appropriate, for dealing with the external debt and debt-servicing problems of developing countries in an effective, equitable and development-oriented manner, in order to help them to exit from the rescheduling process and unsustainable debt burdens, and welcoming the efforts already made in this regard,
17. признает трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны-крупные должники со средним уровнем дохода и другие страны-крупные должники со средним уровнем дохода при выполнении своих обязательств по погашению и обслуживанию внешней задолженности, и отмечает серьезность ситуации в некоторых из этих стран в контексте, в частности, серьезной нехватки ликвидных средств, в связи с чем могут потребоваться меры по облегчению бремени задолженности, включая, в надлежащих случаях, меры по уменьшению объема задолженности;17. Recognizes the difficulties of highly indebted middle-income developing countries and other highly indebted middle-income countries in meeting their external debt and debt-servicing obligations, and notes the serious situation in some of them in the context, inter alia, of significant liquidity constraints, which may require debt treatment, including, as appropriate, debt-reduction measures;
19. признает необходимость для стран, даже в случае наличия проблемы задолженности, продолжения работы с кредиторами для содействия обеспечению постоянного доступа к международному рынку капитала и настоятельно призывает кредиторов в тех случаях, когда чрезвычайные обязательства временно не позволяют стране выполнять ее обязательства по обслуживанию долга, сотрудничать с правительствами в выработке на транспарентной и своевременной основе упорядоченного и справедливого решения проблемы возврата кредитов, включая рассмотрение договоренностей о введении в исключительных случаях временного моратория на погашение задолженности;19. Recognizes the need for countries, even when experiencing a debt problem, to continue to work with creditors in order to facilitate continued access to international capital markets, and, in the event that extraordinary circumstances preclude a country from temporarily meeting its debt-servicing commitments, urges creditors and Governments to work together in a transparent and timely fashion towards an orderly and equitable resolution of the repayment problem, including consideration of temporary debt standstill arrangements in exceptional cases;

2020 Classes.Wiki