ПРЯМО контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ПРЯМО фразы на русском языке | ПРЯМО фразы на английском языке |
26, прямо | 26, right |
26, прямо | 26, right over |
26, прямо там | 26, right over there |
911 прямо | 911 right |
911 прямо сейчас | 911 right now |
a) государство прямо | ( a ) the State has expressly |
Є И принимаешь удар прямо | You take the blade right |
А если прямо сейчас | How about now |
А если прямо сейчас | How about now? |
А можно и прямо | Why don't we do it right |
А почему бы не позвонить прямо | Why don't you call right |
А почему бы не позвонить прямо сейчас | Why don't you call right now |
А прямо | And right |
А прямо вон там | And right over there |
а прямо говорю | but directly to say |
а прямо говорю | in love, but directly to say |
а прямо говорю | love, but directly to say |
А прямо за | And right behind |
А прямо за ней | right behind her |
а прямо сейчас | and right now |
А прямо сейчас мы | And right now, we're |
А ты привёл засранцев прямо | It was because of them |
А ты привёл засранцев прямо ко | It was because of them |
А ты привёл засранцев прямо ко мне | It was because of them |
А ты сказал мне это прямо | And you said it to me right |
а я прямо | and I'm right |
автобус прямо | bus right |
автобус прямо сейчас | bus right now |
автомобиля прямо | car right |
Ага, прямо на | Yeah, right on |
ПРЯМО контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ПРЯМО предложения на русском языке | ПРЯМО предложения на английском языке |
7. просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы ожидаемые достижения и показатели достижения результатов прямо и четко увязывались с целями программ и соответствовали различным по характеру видам деятельности по программам, с учетом правил 104.7 a и 105.4 a Положений и правил, регулирующих планирование по программам; | 7. Requests the Secretary-General to ensure that the expected accomplishments and indicators of achievement are directly and clearly linked to the objectives of the programmes and in accordance with the different nature of the activities of the programmes, taking into account rules 104.7 (a) and 105.4 (a) of the Regulations and Rules Governing Programme Planning; |
а) "организованная преступная группа" означает структурно оформленную группу в составе трех или более лиц, существующую в течение определенного периода времени и действующую согласованно с целью совершения одного или нескольких серьезных преступлений или преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией, с тем чтобы получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду; | (a) "Organized criminal group" shall mean a structured group of three or more persons, existing for a period of time and acting in concert with the aim of committing one or more serious crimes or offences established in accordance with this Convention, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit; |
е) "доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления; | (e) "Proceeds of crime" shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence; |
i) сговор с одним или несколькими лицами относительно совершения серьезного преступления, преследующего цель, прямо или косвенно связанную с получением финансовой или иной материальной выгоды, причем, если это предусмотрено внутренним законодательством, также предполагается фактическое совершение одним из участников сговора какого-либо действия для реализации этого сговора или причастность организованной преступной группы; | (i) Agreeing with one or more other persons to commit a serious crime for a purpose relating directly or indirectly to the obtaining of a financial or other material benefit and, where required by domestic law, involving an act undertaken by one of the participants in furtherance of the agreement or involving an organized criminal group; |
а) "незаконный ввоз мигрантов" означает обеспечение, с целью получения, прямо или косвенно, какой-либо финансовой или иной материальной выгоды, незаконного въезда в какое-либо Государство-участник любого лица, которое не является его гражданином или не проживает постоянно на его территории; | (a) "Smuggling of migrants" shall mean the procurement, in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit, of the illegal entry of a person into a State Party of which the person is not a national or a permanent resident; |
1. Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы признать в качестве уголовно наказуемых следующие деяния, когда они совершаются умышленно и с целью получить, прямо или косвенно, финансовую или иную материальную выгоду: | 1. Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences, when committed intentionally and in order to obtain, directly or indirectly, a financial or other material benefit: |
42. просит Генерального секретаря обеспечить более эффективное сотрудничество и координацию между соответствующими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций в целом, в частности в деле обеспечения эффективности Подкомитета по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации, транспарентности его деятельности и его способности реагировать, и просит также Генерального секретаря включить в свой доклад предложения относительно инициатив по улучшению координации в соответствии с резолюцией 54/33 и призывает все органы Организации Объединенных Наций оказать содействие этому процессу, обратив внимание Секретариата и Подкомитета на те области их работы, которые могут прямо или косвенно затрагивать работу других органов Организации Объединенных Наций; | 42. Requests the Secretary-General to ensure more effective collaboration and coordination between the relevant parts of the Secretariat of the United Nations and the United Nations as a whole, in particular in ensuring the effectiveness, transparency and responsiveness of the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination, and also requests the Secretary-General to include in his report suggestions on initiatives to improve coordination, in accordance with resolution 54/33, and encourages all United Nations bodies to help this process by drawing to the attention of the Secretariat and the Subcommittee those areas of their work which may, directly or indirectly, affect the work of other United Nations bodies; |
49. просит Генерального секретаря обеспечить более эффективное сотрудничество и координацию между соответствующими подразделениями Секретариата Организации Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций в целом, в частности в деле обеспечения эффективности, гласности и инициативности механизма координации в вопросах океанаВ настоящее время таким механизмом координации служит Подкомитет по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации, статус которого является сейчас предметом обзора в рамках реформы механизма Административного комитета по координации в целом., просит также Генерального секретаря включать в свой доклад конкретные предложения относительно сообразующихся с резолюцией 54/33 инициатив по улучшению координации, особенно на межучрежденческом уровне, и призывает все органы Организации Объединенных Наций содействовать этому процессу, привлекая внимание Секретариата и Подкомитета по океанам и прибрежным районам Административного комитета по координации к тем областям их работы, которые могут прямо или косвенно затрагивать работу других органов Организации Объединенных Наций; | 49. Requests the Secretary-General to ensure more effective collaboration and coordination between the relevant parts of the Secretariat of the United Nations and the United Nations as a whole, in particular in ensuring the effectiveness, transparency and responsiveness of the mechanism for coordination on ocean issues,The mechanism for coordination at this time is the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination, the status of which is currently under review as part of the reform of the machinery of the Administrative Committee on Coordination as a whole. and also requests the Secretary-General to include in his report specific suggestions on initiatives to improve coordination, in particular at the inter-agency level, in accordance with resolution 54/33, and encourages all United Nations bodies to help this process by drawing to the attention of the Secretariat and the Subcommittee on Oceans and Coastal Areas of the Administrative Committee on Coordination those areas of their work which may, directly or indirectly, affect the work of other United Nations bodies; |
4. просит Генерального секретаря при поддержке Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Отдела социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата представить Специальному комитету до его первой сессии подборку существующих международно-правовых договоров, документов и программ, которые прямо или косвенно касаются положения инвалидов, в том числе, в частности, документы конференций, встреч на высшем уровне, совещаний и международных или региональных семинаров, созываемых Организацией Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями; | 4. Requests the Secretary-General, with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Division for Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat, to submit to the Ad Hoc Committee prior to its first session a compilation of existing international legal instruments, documents and programmes which directly or indirectly address the situation of persons with disabilities, including, inter alia, those of conferences, summits, meetings or international or regional seminars convened by the United Nations and intergovernmental and non-governmental organizations; |
2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон. | 2. Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based. |
2. Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ней не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых она основана, а в отсутствие таких принципов - в соответствии с правом, применимым в силу норм частного международного права. | 2. Questions concerning matters governed by this Convention that are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. |
2. В этих заявлениях должны прямо указываться территориальные единицы, на которые распространяется действие настоящей Конвенции. | 2. Such declarations are to state expressly the territorial units to which this Convention extends. |
1. Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к любому международному соглашению, которое уже заключено или может быть заключено и которое прямо регулирует сделки, которые в противном случае регулировались бы настоящей Конвенцией. | 1. This Convention does not prevail over any international agreement that has already been or may be entered into and that specifically governs a transaction otherwise governed by this Convention. |
Не допускаются никакие оговорки, кроме тех, которые прямо предусмотрены настоящей Конвенцией. | No reservations are permitted except those expressly authorized in this Convention. |
2. Вопросы, которые относятся к предмету регулирования настоящего Закона и которые прямо в нем не разрешены, подлежат разрешению в соответствии с общими принципами, на которых основан настоящий Закон. | 2. Questions concerning matters governed by this Law which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which this Law is based. |
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры. | Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings. |
2. Подкомитет по предупреждению публикует свой доклад вместе с любыми замечаниями соответствующего государства-участника в случае поступления соответствующей просьбы от государства-участника. Если государство-участник предает гласности часть доклада, Подкомитет может опубликовать доклад полностью или частично. Вместе с тем данные личного характера не могут публиковаться без прямо выраженного согласия соответствующего лица. | 2. The Subcommittee on Prevention shall publish its report, together with any comments of the State Party concerned, whenever requested to do so by that State Party. If the State Party makes part of the report public, the Subcommittee on Prevention may publish the report in whole or in part. However, no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. |
2. Конфиденциальная информация, собранная национальным превентивным механизмом, не подлежит разглашению. Данные личного характера публикуются только с прямо выраженного согласия соответствующего лица. | 2. Confidential information collected by the national preventive mechanism shall be privileged. No personal data shall be published without the express consent of the person concerned. |
напоминая, что свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является не допускающим отступлений правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов, а также что запрет пыток прямо устанавливается во всех соответствующих международных договорах, | Recalling also that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflict, and that the prohibition of torture is explicitly affirmed in all relevant international instruments, |
3. считает недопустимым, что в мире насчитывается приблизительно 840 миллионов человек, страдающих от недоедания, и что 36 миллионов человек, в основном женщины и дети, особенно в развивающихся странах, прямо или косвенно умирают ежегодно от голода и недостаточного питания в мире, который уже производит достаточно продовольствия, чтобы прокормить все население планеты, и сожалеет, что такое положение в то же время может создать дополнительную нагрузку на окружающую среду в экологически уязвимых районах; | 3. Considers it intolerable that there are around 840 million undernourished people in the world and that every year 36 million people die, directly or indirectly, as a result of hunger and nutritional deficiencies, most of them women and children, particularly in developing countries, in a world that already produces enough food to feed the whole global population, and regrets that this situation at the same time can generate additional pressures on the environment in ecologically fragile areas; |
b) побуждать политические партии устранить все барьеры, прямо или косвенно препятствующие участию женщин, с целью обеспечения того, чтобы женщины на равных условиях с мужчинами имели право в полной мере участвовать на всех уровнях принятия решений во всех внутренних формирующих политику структурах и процессах назначения на должности и в руководстве политическими партиями; | (b) To encourage political parties to remove all barriers that directly or indirectly discriminate against the participation of women, in order to ensure that women have the right to participate fully at all levels of decision-making in all internal policy-making structures and nominating processes and in the leadership of political parties on equal terms with men; |
напоминая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является не допускающим отступлений правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов, а также что запрет пыток прямо устанавливается во всех соответствующих международных договорах, | Recalling also that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflict, and that the prohibition of torture is explicitly affirmed in all relevant international instruments, |
5. настоятельно призывает государства уделять особое внимание борьбе со всеми видами мотивированной соображениями религии или убеждений практики, которая ведет, прямо или косвенно, к нарушениям прав человека и дискриминации в отношении женщин; | 5. Urges States to devote particular attention to combating all practices motivated by religion or belief which lead, directly or indirectly, to human rights violations and to discrimination against women; |
е) "доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления; | (e) "Proceeds of crime" shall mean any property derived from or obtained, directly or indirectly, through the commission of an offence; |
е) предупреждение возникновения коллизии интересов путем установления ограничений, в надлежащих случаях и на разумный срок, в отношении профессиональной деятельности бывших публичных должностных лиц или в отношении работы публичных должностных лиц в частном секторе после их выхода в отставку или на пенсию, когда такая деятельность или работа прямо связаны с функциями, которые такие публичные должностные лица выполняли в период их нахождения в должности или за выполнением которых они осуществляли надзор; | (e) Preventing conflicts of interest by imposing restrictions, as appropriate and for a reasonable period of time, on the professional activities of former public officials or on the employment of public officials by the private sector after their resignation or retirement, where such activities or employment relate directly to the functions held or supervised by those public officials during their tenure; |
напоминая о том, что в своей резолюции 49/214 от 23 декабря 1994 года она прямо указала на то, что она ожидает, что декларация о правах коренных народов будет принята в ходе Международного десятилетия и что в ее резолюции 50/157 от 21 декабря 1995 года она постановила, что принятие Генеральной Ассамблеей декларации о правах коренных народов является одной из главных задач Десятилетия, и отмечая прогресс, достигнутый на недавних раундах переговоров в межсессионной рабочей группе открытого состава Комиссии по правам человека, которой поручено разработать проект декларации о правах коренных народов и которая была учреждена в соответствии с резолюцией 1995/32 Комиссии от 3 марта 1995 годаТам же, 1995 год, Дополнение № 3 и исправления (E/1995/23 и Corr.1 и 2), глава II, раздел A., | Recalling that in its resolution 49/214 of 23 December 1994 it expressly put on record its expectation of achieving the adoption of a declaration on indigenous rights within the International Decade and that in its resolution 50/157 of 21 December 1995 it decided that the adoption by the General Assembly of a declaration on the rights of indigenous people constituted a major objective of the Decade, and noting the progress made in the recent rounds of negotiations in the open-ended intersessional working group of the Commission on Human Rights charged with elaborating a draft declaration on the rights of indigenous people, established pursuant to Commission resolution 1995/32 of 3 March 1995,Ibid., 1995, Supplement No. 3 and corrigenda (E/1995/23 and Corr.1 and 2), chap. II, sect. A. |
напоминая, что свобода от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания является не допускающим отступлений правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов, а также что запрет пыток прямо устанавливается во всех соответствующих международных документах, | Recalling that freedom from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is a non-derogable right that must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflict, and that the prohibition of torture is explicitly affirmed in all relevant international instruments, |
5. настоятельно призывает государства уделять особое внимание борьбе со всеми видами мотивированной соображениями религии или убеждений практики, которая ведет, прямо или косвенно, к нарушениям прав человека и дискриминации в отношении женщин; | 5. Urges States to devote particular attention to combating all practices motivated by religion or belief which lead, directly or indirectly, to human rights violations and to discrimination against women; |
a) государство прямо согласилось на принятие таких мер, которые указаны: | (a) the State has expressly consented to the taking of such measures as indicated: |
a) государство прямо согласилось на принятие таких мер, которые указаны: | (a) the State has expressly consented to the taking of such measures as indicated: |