СЕБЕ контекстный перевод на английский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
СЕБЕ
контекстный перевод и примеры - фразы
СЕБЕ
фразы на русском языке
СЕБЕ
фразы на английском языке
4-х студентов себеfour students
4-х студентов себеfour students to
4-х студентов себеfour students to come
4-х студентов себе вfour students to come work
4-х студентов себе в помощникиfour students to come work for
4-х студентов себе в помощникиfour students to come work for me
ѕредставьте себеImagine that
ћы не можем позволить себеWe can't afford
ћы не можем позволить себеWe can't afford to
а не привлекали к себеthan grandstanding
а не себеand not yourself
а представлять себеbut to imagine
А теперь ты сам по себеNow you're just yours
а только о себеare worried about yourself
а только о себеworried about yourself
а только о себеYou are worried about yourself
а только о себе, инспекторare worried about yourself Inspector
а только о себе, инспекторworried about yourself Inspector
а только о себе, инспекторYou are worried about yourself Inspector
а только о себе, инспектор Лауare worried about yourself Inspector Lau
а только о себе, инспектор Лауworried about yourself Inspector Lau
а ты думаешь только о себеand you're making this about you
А я обещал себеI promised myself I
акт разрушения несет в себеact of destruction is an
акт разрушения несет в себе актact of destruction is an act of
аллергия дала о себеmy allergies kicked
аллергия дала о себе знатьmy allergies kicked in
Анжелика вложила ствол себе вAngelica put the gun in her
Анжелика вложила ствол себе в ротAngelica put the gun in her mouth
б я мог отсосать себеI could fellate myself

СЕББО

СЕБЕ Я



СЕБЕ
контекстный перевод и примеры - предложения
СЕБЕ
предложения на русском языке
СЕБЕ
предложения на английском языке
13. принимает к сведению также второй доклад независимого эксперта по праву на развитиеСм. A/55/306., в котором искоренение нищеты называется одной из приоритетных областей, требующих к себе внимания при осуществлении права на развитие;13. Also takes note of the second report of the independent expert on the right to development,See A/55/306. which focuses on poverty eradication as a priority area requiring attention in the realization of the right to development;
22. отмечает, что облегчение бремени задолженности само по себе не приведет к сокращению масштабов нищеты и экономическому росту, и в связи с этим обращает особое внимание на необходимость формирования благоприятных условий, включая эффективное управление экономикой, а также эффективную, транспарентную и подотчетную государственную службу и управление, и особо отмечает необходимость привлечения финансовых ресурсов из всех источников в дополнение к мерам по облегчению бремени задолженности, а также дальнейшего увеличения финансовой помощи на льготных условиях, особенно наименее развитым странам, для содействия их усилиям по достижению экономического роста и устойчивого развития;22. Notes that debt relief alone will not lead to poverty reduction and economic growth, and, in this regard, emphasizes the need for an enabling environment, including sound economic management as well as an efficient, transparent and accountable public service and administration, and stresses the need to mobilize financial resources from all sources, in addition to debt-relief measures and continued concessional financial assistance, in particular to the least developed countries, in order to support their efforts for achieving economic growth and sustainable development;
7. вновь подтверждает свое решение о том, что использование дистанционного устного перевода не должно влиять на качество устного перевода и само по себе не должно служить причиной любого дальнейшего сокращения лингвистических должностей, а также не должно сказываться на равном использовании шести официальных языков;7. Reaffirms its decision that the use of remote interpretation should not affect the quality of interpretation or in itself lead to any further reduction in language posts, nor will it affect the equal treatment of the six official languages;
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот правовой режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние;2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space by itself does not guarantee the prevention of an arms race in outer space, that this legal regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness, and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral;
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов,Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict,
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов,Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict,
напоминая о Всеобщей декларации прав человека, принятой 10 декабря 1948 годаРезолюция 217 A (III)., в частности о том принципе, что воля народа, находящая себе выражение в периодических и подлинных выборах, должна быть основой власти правительства, а также право свободно выбирать представителей на периодических и подлинных выборах, которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве, путем тайного голосования или же посредством других равнозначных процедур, обеспечивающих свободу голосования,Recalling the Universal Declaration of Human Rights adopted on 10 December 1948,Resolution 217 A (III). in particular the principle that the will of the people as expressed through periodic and genuine elections shall be the basis of government authority, as well as the right freely to choose representatives through periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures,
5. с глубокой озабоченностью отмечает наличие миллионов афганских беженцев и рост их числа, признавая то огромное бремя, которое несут на себе соседние страны, особенно Исламская Республика Иран и Пакистан, и выражая признательность за усилия, предпринятые в этих принимающих странах для облегчения тяжелой участи афганских беженцев;5. Notes with deep concern the existence of millions of Afghan refugees and their increased flow, while recognizing the huge burden shouldered by neighbouring countries, especially the Islamic Republic of Iran and Pakistan, and appreciating the efforts undertaken in these host countries to ease the plight of Afghan refugees;
вновь подтверждая Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных НацийРезолюция 2625 (XXV), приложение., в которой, в частности, провозглашается, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав,Reaffirming the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,Resolution 2625 (XXV), annex. which states, inter alia, that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights,
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние;2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral;
b) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций;(b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions;
сознавая, что семьи испытывают на себе воздействие социальных и экономических преобразований, проявляющихся в тенденциях, наблюдаемых во всем мире, и что необходимо выявлять и анализировать затрагивающие семьи причины и последствия этих тенденций,Aware that families are affected by social and economic changes manifested as observable worldwide trends and that the causes and consequences of those trends concerning families have to be identified and analysed,
будучи глубоко обеспокоена тем, что, несмотря на про-должающуюся активизацию усилий государств, соответствующих международных организаций, гражданского общества и неправительственных организаций, проблема наркотиков по-прежнему является вызовом глобальных масштабов, несущим в себе серьезную угрозу здоровью, безопасности и благополучию всех людей, в особенности молодежи,Gravely concerned that the drug problem, despite increasing efforts by States, relevant international organizations, civil society and non-governmental organizations, is still a challenge of global dimensions which constitutes a serious threat to the health, safety and well-being of all humankind, in particular young people,
считая, что среди беженцев, возвращенцев и вынужденных переселенцев женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов,Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict,
В случае, когда стороны договорились о согласительной процедуре и прямо выраженным образом обязались не возбуждать в течение оговоренного срока или до наступления оговоренного события арбитражное или судебное разбирательство в отношении существующего или будущего спора, арбитраж или суд признает силу такого обязательства до тех пор, пока условия этого обязательства не будут выполнены, за исключением случая, когда одной из сторон необходимо, по ее мнению, защитить свои права. Возбуждение такого разбирательства само по себе не рассматривается как отказ от соглашения о согласительной процедуре или как прекращение согласительной процедуры.Where the parties have agreed to conciliate and have expressly undertaken not to initiate during a specified period of time or until a specified event has occurred arbitral or judicial proceedings with respect to an existing or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the arbitral tribunal or the court until the terms of the undertaking have been complied with, except to the extent necessary for a party, in its opinion, to preserve its rights. Initiation of such proceedings is not of itself to be regarded as a waiver of the agreement to conciliate or as a termination of the conciliation proceedings.
отдавая себе отчет в заметном увеличении миграционных потоков, особенно в некоторых частях мира,Conscious of the marked increase in migratory movements that has occurred, especially in certain parts of the world,
b) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций;(b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions;
19. особо отмечает взаимосвязь между искоренением нищеты и улучшением доступа к безопасной питьевой воде и подчеркивает в связи с этим цель сокращения вдвое к 2015 году доли населения, которая не имеет доступа к безопасной питьевой воде или не в состоянии обеспечить себе такой доступ, а также доли населения, не имеющей доступа к базовой санитарии, как это подтверждено в Йоханнесбургском плане выполнения решенийДоклад Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа - 4 сентября 2002 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под No. R.03.II.A.1 и исправление), глава I, резолюция 2, приложение.;19. Emphasizes the link between poverty eradication and improving access to safe drinking water, and stresses in that regard the objective to halve, by 2015, the proportion of people who are unable to reach or to afford safe drinking water and the proportion of people who do not have access to basic sanitation, as reaffirmed in the Johannesburg Plan of Implementation;Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 and corrigendum), chap. I, resolution 2, annex.
признавая, что Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развитияДоклад Международной конференции по финансированию развития, Монтеррей, Мексика, 18-22 марта 2002 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.02.II.A.7), глава I, резолюция 1, приложение. и План выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию («Йоханнесбургский план выполнения решений»)Доклад Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, Йоханнесбург, Южная Африка, 26 августа - 4 сентября 2002 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.03.II.A.1), глава I, резолюция 2, приложение. недавно подтвердили особые потребности малых островных развивающихся государств и содержат в себе призыв к проведению в 2004 году международной встречиТам же, пункт 61. для обзора Барбадосской программы действийДоклад Глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств, Бриджтаун, Барбадос, 25 апреля - 6 мая 1994 года (издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.I.18 и исправления), глава I, резолюция 1, приложение II.,Recognizing that the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for DevelopmentReport of the International Conference on Financing for Development, Monterrey, Mexico, 18-22 March 2002 (United Nations publication, Sales No. E.02.II.A.7), chap. I, resolution 1, annex. and the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development ("Johannesburg Plan of Implementation")Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 and corrigendum), chap. I, resolution 2, annex. recently reaffirmed the special needs of small island developing States and called for an international meeting in 2004Ibid., para. 61. to review the Barbados Programme of Action,Report of the Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States, Bridgetown, Barbados, 25 April-6 May 1994 (United Nations publication, Sales No. E.94.I.18 and corrigenda), chap. I, resolution 1, annex II.
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние;2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral;
5. приветствует Новое партнерство в интересах развития Африки как программу Африканского союза, которая воплощает в себе видение правительствами и народами всех африканских стран цели мира и развития и их приверженность делу ее достижения;5. Welcomes the New Partnership for Africa's Development as a programme of the African Union that embodies the vision and commitment of all African Governments and peoples for peace and development;
учитывая, что среди беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц женщины и дети составляют большинство населения, затронутого конфликтами, и испытывают на себе основную тяжесть жестокого обращения и других последствий конфликтов,Considering that, among refugees, returnees and internally displaced persons, women and children are the majority of the population affected by conflict and bear the brunt of atrocities and other consequences of conflict,
отдавая себе отчет в заметном увеличении миграционных потоков, особенно в некоторых частях мира,Conscious of the marked increase in migratory movements that has occurred, especially in certain parts of the world,
напоминая в этой связи ссылку в докладе Генерального секретаря об осуществлении Декларации тысячелетия на тот факт, что терроризм сам по себе является одним из нарушений прав человека и с ним необходимо бороться как с таковым и что усилия по борьбе с ним должны предприниматься, тем не менее, в полном соответствии с существующими международными нормамиСм. A/58/323, пункт 28.,Recalling, in this regard, the reference in the report of the Secretary-General on the implementation of the Millennium Declaration to the fact that terrorism itself is a violation of human rights and must be combated as such and that efforts at combating it must be pursued, however, in full compliance with established international norms,See A/58/323, para. 28.
вновь подтверждая Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных НацийРезолюция 2625 (XXV), приложение., в которой, в частности, провозглашается, что ни одно государство не может ни применять, ни поощрять применение односторонних экономических, политических мер или мер любого иного характера с целью добиться подчинения себе другого государства в осуществлении им своих суверенных прав,Reaffirming the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations,Resolution 2625 (XXV), annex. which states, inter alia, that no State may use or encourage the use of unilateral economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights,
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние;2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral;
будучи также убеждена в том, что сохранение ядерного оружия таит в себе неотъемлемую опасность распространения этого оружия и его попадания в руки негосударственных субъектов,Convinced also that the retention of nuclear weapons carries the inherent risk of proliferation of those weapons and their falling into the hands of non-State actors,
3. подчеркивает, что полное и эффективное осуществление всех положений Конвенции само по себе вносит важный вклад в усилия Организации Объединенных Наций в глобальной борьбе против терроризма во всех его формах и проявлениях;3. Stresses that the full and effective implementation of all provisions of the Convention is in itself an important contribution to the efforts of the United Nations in the global fight against terrorism in all its forms and manifestations;
b) чтобы комитеты по санкциям предоставляли третьим государствам, пострадавшим от санкций, возможность информировать их о непредвиденных последствиях санкций, которые они испытывают на себе, и о помощи, необходимой им для смягчения негативных последствий санкций;(b) Sanctions committees provide opportunities for third States affected by sanctions to brief them on the unintended impact of sanctions they are experiencing and on assistance needed by them to mitigate the negative impact of sanctions;
подтверждая, что свобода слова, плюрализм в средствах массовой информации, многоязычие, равный доступ к произведениям искусства и научно-техническим знаниям, в том числе в цифровой форме, и наличие у всех культур возможности доступа к средствам, позволяющим им самовыражаться и распространяться, являются залогами культурного разнообразия и что при обеспечении свободной циркуляции идей в словесной и изобразительной форме следует заботиться о том, чтобы все культуры могли самовыражаться и заявлять о себе,Reaffirming that freedom of expression, media pluralism, multilingualism, equal access to art and to scientific and technological knowledge, including in digital form, and the possibility for all cultures to have access to the means of expression and dissemination are the guarantees of cultural diversity, and that in ensuring the free flow of ideas by word and image, care should be exercised that all cultures can express themselves and make themselves known,

2024 Classes.Wiki