СТРОГО контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
СТРОГО фразы на русском языке | СТРОГО фразы на английском языке |
базы со строго | environments with highly |
базы со строго избирательными | environments with highly selective |
базы со строго избирательными процедурами лицензирования | environments with highly selective licensing procedures |
базы со строго избирательными процедурами лицензирования | environments with highly selective licensing procedures , |
более строго | more harshly |
будет строго конфиденциально | be in complete confidence |
будет строго конфиденциально | would be in complete confidence |
будут строго | will be severely |
будут строго | will be strictly |
будут строго наказаны | will be severely punished |
будучи преисполнена решимости строго соблюдать | Determined to abide strictly by the |
будучи преисполнена решимости строго соблюдать соответствующие | Determined to abide strictly by the relevant |
был строго | was strictly |
был частью строго | was part of a highly |
был частью строго засекреченного | was part of a highly classified |
была строго | was strictly |
были строго | were strictly |
было строго | was under strict |
было строго запрещено | was under strict orders not |
быть строго | be strictly |
в вооруженных конфликтах строго | to armed conflict to |
в вооруженных конфликтах строго соблюдать | to armed conflict to observe |
в той лаборатории было строго | access to that room was under strict |
в тюрьму особо строго режима | to supermax |
в этой связи строго | in this regard , to comply strictly |
взносов строго | assessments strictly |
взносов строго | of assessments strictly |
взносов строго на | assessments strictly on |
взносов строго на | assessments strictly on the |
взносов строго на | of assessments strictly on |
СТРОГО контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
СТРОГО предложения на русском языке | СТРОГО предложения на английском языке |
4. настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и, в частности, обеспечить в соответствии с их международными обязательствами защиту, безопасность и охрану упомянутых в пункте 2, выше, представительств, представителей и должностных лиц, официально находящихся на территории под их юрисдикцией, включая принятие практических мер по запрещению на их территориях незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, провоцируют, организуют или совершают акты, направленные против безопасности и охраны таких представительств, представителей и должностных лиц; | 4. Urges States to strictly observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations and, in particular, to ensure, in conformity with their international obligations, the protection, security and safety of the missions, representatives and officials mentioned in paragraph 2 above officially present in territories under their jurisdiction, including practical measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize or engage in the perpetration of acts against the security and safety of such missions, representatives and officials; |
9. решительно осуждает тот факт, что иностранная военная поддержка афганских сторон продолжалась в прежних масштабах на протяжении всего 2000 года, и призывает все государства строго воздерживаться от любого вмешательства извне и немедленно положить конец поставкам оружия, боеприпасов и военного имущества, обучению и оказанию любой другой военной поддержки всем сторонам в конфликте в Афганистане; | 9. Strongly condemns the fact that foreign military support to the Afghan parties continued unabated through 2000, and calls upon all States to refrain strictly from any outside interference and to end immediately the supply of arms, ammunition, military equipment, training or any other military support to all parties to the conflict in Afghanistan; |
21. осуждает продолжающиеся повсеместные нарушения международного гуманитарного права в Афганистане и настоятельно призывает все афганские стороны строго соблюдать все его нормы, предусматривающие необходимую защиту гражданского населения в период вооруженных конфликтов; | 21. Condemns the continuing widespread violations of international humanitarian law in Afghanistan, and urgently calls upon all Afghan parties to respect strictly all its provisions that provide essential protection for the civilian population in armed conflicts; |
2. призывает представителей государств-членов строго выполнять ее решение 38/401 и решительно призывает всех, кто пользуется конференционными помещениями Организации Объединенных Наций, воздерживаться от курения, с тем чтобы не подвергать некурящих против их воли вредному воздействию пассивного курения; | 2. Calls upon representatives of Member States to abide strictly by its decision 38/401, and strongly encourages all users of United Nations conference facilities to refrain from smoking in order to avoid exposing non-smokers to involuntary passive smoking; |
10. выражает сожаление по поводу того, что доклад Генерального секретаря о потребностях в ресурсах не был представлен в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и установленной практикой, как это отмечено в пункте 3 доклада Консультативного комитетаA/55/676., и просит Генерального секретаря строго соблюдать эти правила в будущем; | 10. Regrets that the report of the Secretary-General on resource requirements for implementation of the report of the Panel was not presented in accordance with rule 153 of its rules of procedures and with established practices, as pointed out in paragraph 3 of the report of the Advisory Committee,A/55/676. and requests the Secretary-General to comply strictly with those rules in the future; |
11. подчеркивает, что помощь, оказываемая международным сообществом, по-прежнему строго обусловлена выполнением Мирного соглашения и принятых впоследствии обязательств, включая, в частности, сотрудничество с Международным трибуналом для судебного преследования лиц, ответственных за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершенные на территории бывшей Югославии с 1991 года, и содействие возвращению беженцев и перемещенных лиц; | 11. Underlines the fact that the assistance provided by the international community remains strictly conditional upon compliance with the Peace Agreement and subsequent obligations, including in particular cooperation with the International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 and facilitation of the return of refugees and displaced persons; |
будучи преисполнена решимости строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций относительно неприменения силы или угрозы силой, | Determined to abide strictly by the relevant provisions of the Charter of the United Nations on the non-use of force or threat of force, |
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот правовой режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние; | 2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space by itself does not guarantee the prevention of an arms race in outer space, that this legal regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness, and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral; |
1. вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств, подписанного в Женеве 17 июня 1925 годаLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; | 1. Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; |
6. призывает государства и другие стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдать букву и дух международного гуманитарного права, памятуя о том, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения в Африке; | 6. Calls upon States and other parties to armed conflict to observe scrupulously the letter and the spirit of international humanitarian law, bearing in mind that armed conflict is one of the principal causes of forced displacement in Africa; |
8. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 8. Urges States to enact and enforce strictly laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and enforce strictly laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
8. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19, ввиду большого числа непредставленных докладов, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 8. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including their obligation to submit reports in accordance with article 19, in view of the high number of reports not submitted, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
17. призывает государства-члены, все органы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации продолжать строго следовать руководящим принципам для дальнейшего планирования и соответствующего осуществления последующих мер, касающихся молодежи, утвержденным Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 40/14, и основным направлениям деятельности по улучшению каналов связи между Организацией Объединенных Наций и молодежью и молодежными организациями, утвержденным Ассамблеей в ее резолюциях 32/135 и 36/17, и в частности содействовать, в соответствии с этими резолюциями, деятельности молодежных механизмов, созданных молодежью и молодежными организациями; | 17. Calls upon Member States, all United Nations bodies and non-governmental organizations to continue to implement fully the guidelines for further planning and suitable follow-up in the field of youth endorsed by the General Assembly in its resolution 40/14, and the guidelines for the improvement of the channels of communication between the United Nations and youth and youth organizations which the Assembly adopted by its resolutions 32/135 and 36/17, and in particular to facilitate, in accordance with these resolutions, the activities of youth mechanisms that have been set up by youth and youth organizations; |
4. призывает государства и другие стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдать букву и дух международного гуманитарного права, памятуя о том, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения в Африке; | 4. Calls upon States and other parties to armed conflict to observe scrupulously the letter and the spirit of international humanitarian law, bearing in mind that armed conflict is one of the principal causes of forced displacement in Africa; |
8. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 8. Urges States to enact and enforce strictly laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and enforce strictly laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
8. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая, ввиду большого числа непредставленных докладов, их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 8. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including, in view of the high number of reports not submitted, their obligation to submit reports in accordance with article 19 of the Convention, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
вновь подтверждая, что все меры по борьбе с терроризмом должны быть строго сообразны соответствующим международно-правовым положениям, включая международные стандарты в области прав человека, | Reaffirming that all measures to counter terrorism must be in strict conformity with the relevant provisions of international law, including international human rights standards, |
будучи преисполнена решимости строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций относительно неприменения силы или угрозы силой, | Determined to abide strictly by the relevant provisions of the Charter of the United Nations on the non-use of force or threat of force, |
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние; | 2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral; |
67. просит Генерального секретаря продолжать строго соблюдать утвержденные директивные установки, нормы и положения и правила, касающиеся поездок, особенно в связи с необходимостью обеспечения того, чтобы поездки совершались по самому прямому маршруту и наиболее экономичным способом; | 67. Requests the Secretary-General to continue to comply strictly with the approved travel policies, standards, and regulations and rules, particularly with respect to ensuring that travel is undertaken by the most direct and economical route; |
17. принимает к сведению заявления избранных представителей соответствующих территорий, в которых подчеркивается их готовность сотрудничать в рамках всех международных усилий, направленных на недопущение злоупотребления международной финансовой системой и содействие развитию нормативно-правовой базы со строго избирательными процедурами лицензирования, действенным надзором и хорошо налаженными режимами борьбы с отмыванием денег; | 17. Takes note of statements made by the elected representatives of the Territories concerned emphasizing their willingness to cooperate with all international efforts aimed at preventing abuse of the international financial system and to promote regulatory environments with highly selective licensing procedures, robust supervisory practices and well-established anti-money-laundering regimes; |
3. настоятельно призывает государства строго соблюдать, выполнять и претворять в жизнь принципы и нормы международного права, регулирующие дипломатические и консульские сношения, и в частности обеспечивать в соответствии со своими международными обязательствами защиту, безопасность и охрану упомянутых в пункте 2, выше, представительств, представителей и должностных лиц, официально находящихся на территории под их юрисдикцией, включая принятие практических мер по запрещению на своей территории незаконной деятельности лиц, групп и организаций, которые поощряют, провоцируют, организуют или совершают акты, направленные против безопасности и охраны таких представительств, представителей и должностных лиц; | 3. Urges States strictly to observe, implement and enforce the principles and rules of international law governing diplomatic and consular relations and, in particular, to ensure in conformity with their international obligations the protection, security and safety of the missions, representatives and officials mentioned in paragraph 2 above officially present in territories under their jurisdiction, including practical measures to prohibit in their territories illegal activities of persons, groups and organizations that encourage, instigate, organize or engage in the perpetration of acts against the security and safety of such missions, representatives and officials; |
4. призывает государства и другие стороны в вооруженных конфликтах строго соблюдать букву и дух международного гуманитарного права, памятуя о том, что вооруженные конфликты являются одной из главных причин насильственного перемещения населения в Африке; | 4. Calls upon States and other parties to armed conflict to observe scrupulously the letter and the spirit of international humanitarian law, bearing in mind that armed conflict is one of the principal causes of forced displacement in Africa; |
6. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и минимального брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак; | 6. Urges States to enact and strictly enforce laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and strictly enforce laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary; |
9. настоятельно призывает государства-участники строго соблюдать их обязательства по Конвенции, включая, ввиду большого числа непредставленных докладов, их обязательство представлять доклады в соответствии со статьей 19 Конвенции, и призывает государства-участники при представлении докладов Комитету против пыток учитывать гендерный аспект и включать информацию, касающуюся детей и несовершеннолетних; | 9. Urges States parties to comply strictly with their obligations under the Convention, including, in view of the high number of reports not submitted, their obligation to submit reports in accordance with article 19 of the Convention, and invites States parties to incorporate a gender perspective and information concerning children and juveniles when submitting reports to the Committee against Torture; |
1. настоятельно призывает государства строго соблюдать и уважать нормы международного гуманитарного права, изложенные в Женевских конвенциях 1949 годаUnited Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973. и Дополнительных протоколах к ним 1977 годаIbid., vol. 1125, Nos. 17512 and 17513., и обеспечить их соблюдение; | 1. Urges States strictly to observe and respect and ensure respect for the rules of international humanitarian law, as set out in the Geneva Conventions of 1949United Nations, Treaty Series, vol. 75, Nos. 970-973. and the Additional Protocols thereto, of 1977;Ibid., vol. 1125, Nos. 17512 and 17513. |
b) второй день, в ходе которого состоятся официальные и неофициальные заседания для проведения, под руководством Председателя Генеральной Ассамблеи, диалога по вопросам политики с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, посвященного выполнению решений Международной конференции по финансированию развития и теме обеспечения согласованности и последовательности функционирования международных финансовой и торговой систем в интересах развития; в ходе диалога будут также рассмотрены будущие совместные задачи. Генеральному секретарю и руководителям Всемирного банка, Международного валютного фонда, Всемирной торговой организации, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и Администратору Программы развития Организации Объединенных Наций в качестве Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а также одному представителю региональных банков развития будет предложено сделать вступительные заявления. Затем на одном из неофициальных заседаний будет проведен интерактивный диалог при том понимании, что для обеспечения возможности участия министров будет строго соблюдаться принцип старшинства. Возможность выступить будет предоставлена руководителям региональных и международных межправительственных органов, участвовавших в Монтеррейской конференции. Возможность выступить будет также предоставлена одному представителю гражданского общества и одному представителю предпринимательского сектора, избранным аккредитованными участниками из своего числа; | (b) The second day, consisting of formal and informal meetings, constituting a policy dialogue with the participation of all relevant stakeholders, chaired by the President of the General Assembly, on the implementation of the results of the International Conference on Financing for Development and the theme of coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development, which will also consider the collaborative tasks ahead. The Secretary-General and the heads of the World Bank, the International Monetary Fund, the World Trade Organization and the United Nations Conference on Trade and Development, and the Administrator of the United Nations Development Programme as the Chairman of the United Nations Development Group, as well as one representative of the regional development banks, will be invited to make introductory statements. An interactive dialogue will follow during an informal meeting, on the understanding that the principle of precedence will be strictly applied, allowing participation at the ministerial level. The heads of regional and international intergovernmental organs that participated in the Monterrey Conference will be able to intervene. One representative from civil society and one representative from the business sector, selected by accredited participants among themselves, will also be able to intervene; |
будучи преисполнена решимости строго соблюдать соответствующие положения Устава Организации Объединенных Наций относительно неприменения силы или угрозы силой, | Determined to abide strictly by the relevant provisions of the Charter of the United Nations on the non-use of force or threat of force, |
2. вновь заявляет о своем признании того, что, как указывается в докладе Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, правовой режим, применимый к космическому пространству, сам по себе не гарантирует предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, что этот режим играет важную роль в предотвращении гонки вооружений в этой среде, что необходимо упрочить и усилить этот режим и повысить его эффективность и что важно строго соблюдать существующие соглашения, как двусторонние, так и многосторонние; | 2. Reaffirms its recognition, as stated in the report of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space, that the legal regime applicable to outer space does not in and of itself guarantee the prevention of an arms race in outer space, that the regime plays a significant role in the prevention of an arms race in that environment, that there is a need to consolidate and reinforce that regime and enhance its effectiveness and that it is important to comply strictly with existing agreements, both bilateral and multilateral; |
2. вновь обращается с призывом ко всем государствам строго следовать принципам и целям Протокола о запрещении применения на войне удушливых, ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств, подписанного в Женеве 17 июня 1925 годаLeague of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138., и вновь подтверждает насущную необходимость укрепления его положений; | 2. Renews its previous call to all States to observe strictly the principles and objectives of the Protocol for the Prohibition of the Use in War of Asphyxiating, Poisonous or Other Gases, and of Bacteriological Methods of Warfare, signed at Geneva on 17 June 1925,League of Nations, Treaty Series, vol. XCIV (1929), No. 2138. and reaffirms the vital necessity of upholding its provisions; |