ДЕВИЦА контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ДЕВИЦА фразы на русском языке | ДЕВИЦА фразы на английском языке |
А девица | And the girl |
белая девица | white girl |
беспомощная девица | a damsel in distress |
глупая девица | silly girl |
горбатая девица | humpbacked girl |
девица | girl |
девица | lass |
девица | that girl |
Девица была | girl was |
девица в беде | a damsel in distress |
Девица в беде | Damsel in distress |
Девица в беде | The damsel in distress |
Дикая девица | The wild girl |
Дикая девица | wild girl |
Дикая девица, в | The wild girl |
Дикая девица, в которую он | The wild girl he'd |
Дикая девица, в которую он влюбился | The wild girl he'd fallen |
доступная девица | easy woman |
знойная девица | hot girl |
знойная девица | the hot girl |
каждая подходящая девица | every eligible maiden |
каждая подходящая девица королевства | every eligible maiden |
Какая девица | Hey, nonny, nonny |
Какая девица | nonny, nonny |
наша девица | our girl |
неблагодарная девица | ungrateful girl |
подходящая девица | eligible maiden |
подходящая девица королевства | eligible maiden |
Пышет здоровьем девица | Girl, as vital |
Пышет здоровьем девица | Girl, as vital as |
ДЕВИЦА контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ДЕВИЦА предложения на русском языке | ДЕВИЦА предложения на английском языке |
доступная девица! не хотелось бы ему новой встречи... и все такое прочее? | Hey, easy woman! Usually, when you spend a night at a man's house, shouldn't you easily give him your number, and ask when you can meet him again and make your time easily available? |
Я вам не доступная девица. | I'm not an easy woman. |
"Вот здесь, девица, зелье из кошкина зада да голубьего зоба, в полнолунье сваренного". | "Here, young maiden, take a potion of cat feces and dove hearts, boiled in the moonlight." |
"Если девица жаждет свести с ума от любви к ней..." | "If the maiden wishes to drive the man out of his wits for love..." |
"Не спеши с деньгами, девица. | "Hold your coin, maiden! |
"Ах, девица, прости бедную старушку, что ходит за подаянием из дома в дом!" | "Oh, maiden, please have mercy on me, a poor woman who has to go begging from door to door!" |
"Известно ли тебе, девица, что, обвиняя,ты подвергаешь ту нищенку смертельной опасности?" | "Young maiden, you know quite well that what you're accusing this woman of, endangers her life?" |
"Очнись, девица! | "Wake up, young maiden! |
"Да, они уйдут далеко, девица... | "Yes, they went far away, maiden. |
Это ты великодушная девица. | You were the bighearted gal. |
Прими поздравления: тебе перепала девица, набитая деньгами. | Congrats! The kid's hardware must be worth a mint. |
А ты как оказалось, шустрая девица! | I suppose I've to hand it to you for a fast worker. |
Я не знал, что девица истеричка, сэр. | I didn't know she was hysterical. |
Хочешь сказать, что это не та девица с парохода? | You tryin' to tell me this ain't the same rib was on the boat? |
Нечестная девица, которая хочет погубить Франсуа. | A dishonest girl who came to ruin François. |
А я не кроткая девица. | He married me. And I am not a placid girl. |
При чем тут она? А также стенографистка, лифтерша, девица из рекламного отдела, фотомодель. | And the stenographer, the elevator girl, the kid in publicity, the photographer's model... |
И по королевскому указу, на нём должна присутствовать каждая подходящая девица королевства. | And, by royal command, every eligible maiden is to attend. |
"...должна присутствовать каждая подходящая девица королевства." | "every eligible maiden is to attend." |
Любая девица в Нашем возлюбленном королевстве, безо всякого на то исключения, должна примерить на свою ногу... вышеупомянутую туфельку из хрусталя. | "That every maid throughout the kingdom without exception, "shall try on her foot this slipper of glass, |
Эта девица провозглашена будет объектом поисков... и тотчас же, незамедлительно будет представлена... в качестве единственной и неповторимой суженой Его Королевского Высочества, | "such maiden shall be acclaimed the object of this search "and shall be looked upon as the true love of His Royal Highness, |
Девица назвалась мисс Маргарет Локсли, 3164 Лейк-стрит. | The damsel gave her name as Miss Margaret Locksley of 3164 Lake Street. |
Где красавица-девица? Всё скажу тебе - она | "Well?" demanded the Tsaritsa, "Where's that pretty little creature?" |
Коли красная девица, Будь нам милая сестрица. | If a maiden fair, we'll call you Our dear sister and adore you." |
Старший молвил ей: Девица, | And the Eldest Knight addressed her: |
Задорная, видать, девица. | She seems to be a lusty young lady. |
Эта девица в такси. | That girl in the cab. |
Уличная девица, жившая сегодняшним днем, повзрослела и поумнела. | A little strumpet who thought only of tonight. Now she's grown up and knows better. |
жить мне в образе страшном, пока не полюбит меня краса-девица за душу беззлобную, за сердце чистое. | Until a beautiful maiden loved me for who I was for my pure soul and tender heart. The witch is no more! |
- Что за девица? | Who's the broad? |