МЯГКОСТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
вся мягкость | la douceur |
и мягкость | et douceur |
Исследования и мягкость | Études et douceur |
мягкость | douceur |
мягкость и | douceur et |
мягкость и | douceur et la |
мягкость и | la douceur et |
МЯГКОСТИ ← |
→ МЯГКОСТЬ И |
МЯГКОСТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мягкость и доброта - давно убиты. | Toute la bonté que j'avais en moi a disparu. |
Больше, чем мастерство - мягкость и доброта. | Plus que d'habileté, de bonté. |
ну, таких как я, они выгоняют за мягкость. грубиян! | - Tout le monde ne peut pas se faire renvoyer de l'enseignement. |
Мужественность - это также нежность, и мягкость, и деликатность. | C'est aussi être tendre, avoir du respect et de la considération. |
- Сохранит бархатистую мягкость ваших рук! | - "Pour des mains de velours." |
А у доктора Маккоя переизбыток человеческих слабостей. Сентиментальность, мягкость. | Le Dr McCoy, lui, déborde de faiblesses humaines: il est sentimental, faible. |
Я знаю, что моя мягкость не раз подводила меня. | Ma nature m'a nui bien souvent |
Исследования и мягкость. | Études et douceur. |
- Мягкость и исследования. | - Douceur... |
Возьмём какого-либо человека, например, нашу дорогую подругу Мадлен. Мы сможем ощутить исходящий аромат жасмина, приколотого к её груди. Или осязать руками шелковистую мягкость её волос. | D'une personne par exemple Madeleine, nous pouvons sentir le parfum des jasmins épinglés sur son sein ou avoir sous les doigts la souplesse de sa chevelure lisse. |
Но больше всего в этих китах поражает не мягкость натуры, не сила, а их мозг. | Mais le plus étonnant... ce n'est ni leur douceur, ni leur violence, c'est leur cerveau. |
- * Её мягкость... * | Sa délicatesse... |
У неё какая-то особенная мягкость. | Il a une sorte de douceur. |
Я тебе предоставила отличную возможноть отшить его, а ты проявила мягкость. | Je te tends une perche pour le jeter et tu te dégonfles. |
Я знаю, что в твоём лице я вижу мягкость и доброту души. | Je sais aussi, que de vos yeux émanent douceur et bonté. |
Чувствуешь... симметрию и мягкость её формы? Единообразие, а? | Sens-tu cette symétrie, la douceur de cette forme, son uniformité ? |
В нём есть мягкость, которую я не знал в жизни. | Il a une tendresse qu'il n'avait pas de son vivant. |
Потому что есть в нём мягкость. Уважение... Верность... | Parce qu'il a en lui de la tendresse, du respect... de la loyauté, du courage. |
За твоё мужество, за твою мягкость. | Pour ton cran. Ta douceur. |
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки. | Elle allait croire qu'il se moquait d'elle, avec son doux caractère... et décider que c'était un trouduc... comme elle avait décidé que tous les hommes étaient des trouducs. |
"Открыть для себя мягкость "Сирс", доходы этой сети возросли на 30%! Это гигантская сумма! | son chiffre d'affaires a progressé de 30%. 30%, c'est énorme. |
...это Кунг Фу, соединяет в себе мягкость и устойчивость. | C'est un kung fu alliant douceur et fermeté, capable de maîtriser un troupeau par la grâce. |
Слушай, они готовы отказаться от всех обвинений против тебя, в данных обстоятельствах они проявляют небывалую мягкость. | Ils vont cesser les poursuites, ce qui est très charitable vu les circonstances. Tu seras libre dans la semaine. |
Какая в вас мягкость. | Quelle douceur en vous. |
Они оценивают вашу мягкость и степень поддержки? | Ils jugent votre gentillesse ou votre soutien ? |
Медицинская мягкость. | Clémence médicale. Intéressant. |
И с тех пор, как он это сделал, они навсегда потеряли свою мягкость. | Et une fois qu'il a éjaculé dedans, elles ne sont plus jamais douces. |
Так я компенсирую свою слабость... И мягкость. | C'est comme ça que je compense le fait d'être faible, et douce ! |
Но имей в виду - твоя мягкость тебя погубит, и уж тогда я первым буду тут как тут, с криком: "А я ж тебя предупреждал". | Quand être trop coulant te vaudra de te faire bouffer la rate... je serai là pour dire... "Je te l'avais dit." |
Прошло 55 лет с тех пор, как я спал в кровати, ощущал мягкость и тепло одеял и подушек, | Je n'ai pas dormi dans un lit depuis 55 ans. Ressentir la douceur et la chaleur des oreillers et des couvertures. |