ОБИЖАЛСЯ


перевод и примеры использования | Французский язык


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ОБИЖАЛСЯПеревод и примеры использования - фразы
не обижалсяpas de ressentiments
обижалсяde ressentiments
обижалсяrancune

ОБИЖАЛИ

ОБИЖАТЬ



ОБИЖАЛСЯПеревод и примеры использования - предложения
Чтобы никто потом не обижался.J'insiste. Comme ça, il n'y aura pas de ressentiments.
Но он его нам уступил, и Ник настоял, чтобы он ехал с нами, чтобы никто не обижался.Mais il a insisté pour que nous le prenions. De ce fait, Nick a insisté pour qu'il vienne aussi ... Comme ça il n'y aurait pas de ressentiments.
Нет. Но Педро я сказал, что да, чтоб он на меня не обижался.Non.Mais j'ai dit oui à Pedro, pour ne pas le gêner!
Купил тебе на рынке, чтоб ты не обижался.On t'a acheté ça aux puces, pour s'excuser.
Я хочу попросить Тони, что бы он не обижался.Je veux juste dire à Tony de ne pas le prendre trop mal.
Бен, Санта на тебя не обижался, понял?- Allons ! Le père Noël n'est pas fâché contre toi.
И даже мешали, но он не обижался.Mais il le prenait bien.
Джефф никогда не обижался на него из-за того удара.Jeff ne lui en a jamais voulu.
Ты всем своим бывшим старался во всём угождать, ведь так проще, а потом на них же обижался.Avec toutes tes ex, tu as fait ce qu'elles voulaient parce que c'était plus facile et tu as fini par leur en vouloir.
Ты ведь не хочешь, чтобы я на тебя обижался?Tu ne veux pas ça, hein ?
Мог бы не извиняться, я не обижался.Auprès de moi, oui.
Они сказали, что должны $400,000, поэтому я достал 450 штук, чтобы в будущем никто не обижался.Ils devaient 400 000 $ alors j'ai sorti 450 000 pour qu'ils soient sans rancune.
Господи, неужто ты обижался на меня все это время?Est-ce que tu m'en as voulu depuis tout ce temps ?
Я предпочла бы, чтобы ты обижался на меня или даже не разговаривал со мной, чем позволить тебе сделать ошибку, которая разрушит твою жизнь.Je préfère que tu me détestes ou que tu coupes les ponts avec moi, plutôt que de te laisser détruire ta vie.
Он обижался за то, что я ушел, а я обижался за то, что он втянул меня в самом начале.Il m'en voulait de l'avoir abandonné, et moi de m'avoir introduit dans cette vie.
В общем, я просто хотел тебе сказать, чтобы ты на меня не обижался за то, что я тебя зашикал, потому что многие думают...Bref, je voulais te dire, j'espère que tu n'es pas fâché après que je t'ai dit chut.
Это было в том же духе, никто не хотел обидеть и не обижался.C'était dans le même genre, sans intention malveillante.
То есть, я хочу чтоб он ехал куда ему нравится, но я не хочу с ним расставаться и он не хочет меня покидать, но я не хочу, чтобы он обижался на меня, потому что я не еду туда, куда он хочет,Je veux qu'il aille où il veut. Je veux pas qu'il parte, lui non plus, mais je veux pas qu'il me reproche son choix.
А я ещё обижался на Мин Хо!alors que tu as un fiancé ?
Кажется, сказал, чтобы он не обижался, но шел бы и трахнул сам себя.Je lui ai dit : "Sans rancune, "mais va te faire foutre."
Я не допущу, чтобы он на меня потом всю жизнь обижался!Je ne vais pas laisser ça être la raison qu'il me rejette plus tard !
Мы не хотим чтобы ты обижался.Écoute, on ne veut t'exclure de rien.
Мой поручитель говорит, что я использую сарказм, чтобы не показывать свои настоящие чувства, что если бы я любил Келли по-настоящему, я был бы счастлив за нее, я бы не обижался на нее...Mon parrain me dit que j'utilise le sarcasme pour éviter mes vrais sentiments, que si j'aimais vraiment Kelly, je devrais être heureux pour elle, Que je ne devrais pas lui en vouloir...
Сказать по правде, я всегда обижался на тебя.Je t'en ai toujours voulu, c'est vrai.
Не хочу, чтобы ты обижался.Je ne veux pas de rancune.
Я просто... я не хочу, чтобы он обижался на нас...Je ne veux pas qu'il nous en veuille...

2020 Classes.Wiki