ОТКАЗЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
внутренним законодательством, отказывать | droit interne, de refuser |
внутренним законодательством, отказывать во | droit interne, de refuser l |
внутренним законодательством, отказывать во въезде | droit interne, de refuser l'entrée |
все государства отказывать | à tous les États de refuser |
все государства отказывать | à tous les États de refuser de |
все государства отказывать | tous les États de refuser |
все государства отказывать | tous les États de refuser de |
все государства отказывать | tous les États de refuser de donner |
государства должны отказывать | États doivent refuser |
государства должны отказывать | États doivent refuser de |
государства должны отказывать | les États doivent refuser |
государства должны отказывать | les États doivent refuser de |
государства должны отказывать в | États doivent refuser de donner |
государства должны отказывать в | les États doivent refuser de donner |
государства должны отказывать в убежище | États doivent refuser de donner asile |
государства должны отказывать в убежище | États doivent refuser de donner asile à |
государства должны отказывать в убежище | les États doivent refuser de donner asile |
государства отказывать | États de refuser |
государства отказывать | États de refuser de |
государства отказывать | États de refuser de donner |
государства отказывать | les États de refuser |
государства отказывать | les États de refuser de |
государства отказывать | les États de refuser de donner |
Государства-участники не могут отказывать в выполнении | États Parties ne peuvent refuser une |
Государства-участники не могут отказывать в выполнении | Les États Parties ne peuvent refuser une |
Государства-участники не могут отказывать в выполнении просьбы | États Parties ne peuvent refuser une demande |
должны отказывать | doivent refuser |
должны отказывать | doivent refuser de |
должны отказывать в | doivent refuser de donner |
должны отказывать в убежище | doivent refuser de donner asile |
ОТКАЗЫВАТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Этот отель будет так заселен, что мы станем отказывать тысячам людей. | - On va être pleins à craquer ce soir. Il y aura tellement de monde qu'on sera obligés de refuser des milliers de gens. |
Я думал, что тебе неловко отказывать. | Je croyais que c'était par politesse. |
Отказывать тебе становится привычкой. | J'ai pris l'habitude de te refuser. |
У меня нет причины отказывать ему | Je n'ai aucun motif de refus. |
Каждому, кто попросит о смерти, мы не должны отказывать. | Qui veut mourir meurt. |
Если кому и отказывать от квартиры, так мне первому. Доброй ночи, фрау Грубах. | Si vous devez mettre des gens à la porte, commencez donc par moi ! |
Кто ты такая, чтобы отказывать мне? | Comment oses-tu? |
С того момента, как мы транспортировались со Скалоса, начало отказывать оборудование. | Depuis notre retour, les anomalies se multiplient. |
Не стоит отказывать мужу в исполнении его желаний. | Tu ne devrais jamais refuser les désirs de ton mari. |
Отказывать им в медицинской и юридической помощи? | Refus de soutien médical et légal. |
Дамы и господа... хочу сказать вам, что больше не нужно отказывать себе в самом необходимом. | Mesdames et Messieurs... Je vous le dis : ça n'est plus nécessaire de vivre sans le nécessaire ! |
Этому джентльмену ни в чём не отказывать. | Il aura tout ce qu'il veut. |
Да, и на месте старика Шаррона я бы не стал мне отказывать. | Et il n'a pas intérêt à me la refuser, Charron. |
Он иногда не отказывать себе в дружеской игре в пул с пренебрежением к риску в придачу. | Il s'accorde parfois une petite partie amicale avec un petit pari à la clé. |
Мы не хотим отказывать. Но... почему только католики должны отдать все свои лодки? | Nous ne refusons pas, mais vous ne demandez des bateaux qu'à nous, les catholiques. |
Неловко отказывать тебе, Марсель, но у нас негде. | alors là ça m'embête de refuser mais y'a pas de place ici. |
Никогда не умел отказывать. | j'ai jamais pu dire non. |
Но все-таки у меня нет причин ей отказывать. | - Il n'y a pas de raison pour ça. |
Но разве это повод отказывать себе в небольших радостях. | Mais ça ne nous empêche pas de rire un peu. |
-Ты не имеешь права мне отказывать! | Tu peux pas refuser. |
Крамер, ты не можешь отказывать людям и не подбирать их у аэропорта. | On n'abandonne pas les gens à l'aéroport! |
"ачем отказывать? | Pourquoi pas ? |
Здесь ты можешь себе не отказывать, позволять своим инстинктам брать верх, драться, пока не надоест. | Ici, tu peux céder à tous tes désirs, laisser tes instincts s'exprimer, te battre aussi longtemps que tu veux. |
Наши двигатели вышли из строя, наши внешние сенсоры едва функционируют, система жизнеобеспечения работает на 20% и продолжает отказывать. | Les moteurs sont en panne, nos détecteurs fonctionnent à peine et les systèmes de survie sont à moins de 20% et continuent de descendre. |
Со стороны капитана было бы нелогичным отказывать тебе в повышении из за чего-то, что ты сделала, будучи кадетом. | Il serait illogique de vous refuser une promotion pour une chose que vous avez faite cadette. |
Я не сделал для нее ничего другого и отказывать ей в этом не мог. | J'avais manqué à Eliza sur tant de plans, je ne pouvais lui refuser. |
Как директор, я не имею права отказывать ученикам в любой возможности проявить их потенциал. | J'estime qu'il est de mon devoir de vous offrir toutes les opportunités possibles d'exploiter votre potentiel. |
Отказывать нам также опасно. | Rejeter notre requête est également dangereux. |
Контроль окружающей среды продолжает отказывать. Семь палуб стали непригодны для жилья, и нам пришлось переселять команду. | Le régulateur d'ambiance est en panne et 7 ponts sont inhabitables. |
- Но я не намерен отказывать себе ... в удовольствии всю оставшуюся жизнь | Désolée. J'ai l'intention de me faire tailler beaucoup de pipes dans ma vie... et j'espère que tu seras là quand ça arrivera. |