УСОМНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
усомниться | duvidar |
усомниться | questionar |
усомниться в | duvidar de |
усомниться во | duvidar de |
усомниться во мне | duvidar de mim |
УСОМНИТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Можно усомниться, что он вообще был там во время убийства. | Há duvidas suficientes para questionar se ele estaria realmente lá no momento do crime. |
Позвольте усомниться в ваших словах. | Vai permitir-me que ponha em dúvida as suas palavras. |
Они смогли усомниться в неизменности звезд. | A permanência das estrelas era posta em dúvida. |
Как могут потомки усомниться в ее привязанности к мужу? | A posteridade não terá como duvidar de sua afeição. |
- Нет, нет, нет, позволю себе усомниться. | Não, não, não me parece. |
Но, твои глазки заставляют меня усомниться в твоей преданности, | Esses olhos vermelhos levam-me a pensar se me serás mesmo leal. |
Я дал Вам основание усомниться во мне. | Sei que lhe dei motivos para duvidar de mim. |
И даже через 10 лет ничто не заставило Вас усомниться в этой истории в том, что Вы потеряли сознание, верно? | E em 10 anos, nunca nada lhe fez duvidar da sua historia que perdeu os sentidos, é isso? |
Никто из видевших вас с Бингли не усомниться в его чувствах. | Quem te viu com o Bingley não pode duvidar da estima dele por ti. |
Она может усомниться, что ты мечтаешь о большой любви. | Ela pode pensar que não queres um amor de verdade. |
Заставил усомниться в вере. | Fiz-te questionar a tua própria fé. |
И спрыгнуть с шестого этажа, не разбив свой кокос заставляет меня усомниться в том, что это "просто" мальчик. | E saltar de um sexto andar sem usar um capacete de coco... afasta-me do lado da parte de "não é apenas um menino". |
Мысль о том, что он мог усомниться в своей нравственной чистоте отражала весьма низкое мнение о нём, как о человеке. | Pensar que ele poderia duvidar da sua própria pureza, era fazer pouco dele. Tom estava zangado. |
Но мы не должны усомниться. | Mas não podemos duvidar. |
Я хоть раз дал тебе повод во мне усомниться? | Alguma vez te dei motivos para não confiares em mim? |
Могу сказать, что их поведение не дало мне ни единого повода в этом усомниться. | Dir-lhes-ei algo. Não me lembro um só momento entre eles... que me leve a pensar ao contrário. |
Что заставляет вас усомниться? | - De onde vem a dúvida? |
Да как они посмели усомниться в моей честности? | Como é que eles se atrevem a humilhar-me? |
Неопытность Си Джей Крегг заставило многих усомниться в её способности доставлять новости нации. | A ingenuidade de C.J. Cregg sobre o poder do seu pódio levou muitos a questionar a sua capacidade de dar notícias ao país. |
Как она мог во мне усомниться? | Como é que ele não me podia conhecer! ? |
Я дал тебе повод усомниться во мне? | Dei-te qualquer razão para duvidares? |
Но если мы всегда верили в нашего сына то не можем позволить усомниться в нем сейчас | Mas se temos fé no nosso filho, então não podemos deixar que essa fé se esmoreça agora. |
Никогда раньше я не позволял себе усомниться в коллеге. | Nunca na minha carreira pus em causa um colega cirurgião no seu BO. |
А теперь, есть веские причины усомниться в тех сомнениях. | Agora, tenho motivos para duvidar das dúvidas. |
Он добрый и порядочный человек, и чтобы вы ни сказали, это не заставит меня снова в нем усомниться. | Ele é generoso, decente e nada do que possa dizer vai fazer-me duvidar dele de novo. |
А мне помнится, что я была дочкой, которая ни разу не давала повода усомниться в ней. - Ладно, я знаю... | Que eu saiba, ainda sou a filha que nunca te deu razões para duvidares dela. |
При этом люди испытывают страх перед переменами. Структура статична, и если кто-то посмеет усомниться в чьей-то системе убеждений, то это воспринимается с опаской и расценивается как оскорбление. | O 11 de Setembro foi apenas o início de uma agenda bem planeada de uma elite sem escrúpulos. |
Тяжело было в тебе усомниться! | Como é que não posso acreditar em 22 nocautes... |
Джон, ты заставил нас усомниться в собственной нормальности, и все ради рассказа ? | John, fizeste-nos questionar se estavas bem ou não, e era apenas uma história! |
Может быть, не так хорошо одевается, как бы мне хотелось, но зато - хороший человек!" Прошло столько лет и ты никогда не заставил меня усомниться в этом! | "Talvez não se vista tão bem como eu gostaria, mas é um bom homem." Já lá vão muitos anos, e nunca me desmentiste. |