УСОМНИТЬСЯ В контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
УСОМНИТЬСЯ В фразы на русском языке | УСОМНИТЬСЯ В фразы на португальском языке |
усомниться в | duvidar de |
УСОМНИТЬСЯ В контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
УСОМНИТЬСЯ В предложения на русском языке | УСОМНИТЬСЯ В предложения на португальском языке |
Позвольте усомниться в ваших словах. | Vai permitir-me que ponha em dúvida as suas palavras. |
Они смогли усомниться в неизменности звезд. | A permanência das estrelas era posta em dúvida. |
Как могут потомки усомниться в ее привязанности к мужу? | A posteridade não terá como duvidar de sua afeição. |
Но, твои глазки заставляют меня усомниться в твоей преданности, | Esses olhos vermelhos levam-me a pensar se me serás mesmo leal. |
И даже через 10 лет ничто не заставило Вас усомниться в этой истории в том, что Вы потеряли сознание, верно? | E em 10 anos, nunca nada lhe fez duvidar da sua historia que perdeu os sentidos, é isso? |
Никто из видевших вас с Бингли не усомниться в его чувствах. | Quem te viu com o Bingley não pode duvidar da estima dele por ti. |
Заставил усомниться в вере. | Fiz-te questionar a tua própria fé. |
И спрыгнуть с шестого этажа, не разбив свой кокос заставляет меня усомниться в том, что это "просто" мальчик. | E saltar de um sexto andar sem usar um capacete de coco... afasta-me do lado da parte de "não é apenas um menino". |
Мысль о том, что он мог усомниться в своей нравственной чистоте отражала весьма низкое мнение о нём, как о человеке. | Pensar que ele poderia duvidar da sua própria pureza, era fazer pouco dele. Tom estava zangado. |
Да как они посмели усомниться в моей честности? | Como é que eles se atrevem a humilhar-me? |
Неопытность Си Джей Крегг заставило многих усомниться в её способности доставлять новости нации. | A ingenuidade de C.J. Cregg sobre o poder do seu pódio levou muitos a questionar a sua capacidade de dar notícias ao país. |
Но если мы всегда верили в нашего сына то не можем позволить усомниться в нем сейчас | Mas se temos fé no nosso filho, então não podemos deixar que essa fé se esmoreça agora. |
Никогда раньше я не позволял себе усомниться в коллеге. | Nunca na minha carreira pus em causa um colega cirurgião no seu BO. |
А теперь, есть веские причины усомниться в тех сомнениях. | Agora, tenho motivos para duvidar das dúvidas. |
А мне помнится, что я была дочкой, которая ни разу не давала повода усомниться в ней. - Ладно, я знаю... | Que eu saiba, ainda sou a filha que nunca te deu razões para duvidares dela. |
При этом люди испытывают страх перед переменами. Структура статична, и если кто-то посмеет усомниться в чьей-то системе убеждений, то это воспринимается с опаской и расценивается как оскорбление. | O 11 de Setembro foi apenas o início de uma agenda bem planeada de uma elite sem escrúpulos. |
Джон, ты заставил нас усомниться в собственной нормальности, и все ради рассказа ? | John, fizeste-nos questionar se estavas bem ou não, e era apenas uma história! |
Может быть, не так хорошо одевается, как бы мне хотелось, но зато - хороший человек!" Прошло столько лет и ты никогда не заставил меня усомниться в этом! | "Talvez não se vista tão bem como eu gostaria, mas é um bom homem." Já lá vão muitos anos, e nunca me desmentiste. |
Ты не дала мне повода усомниться в тебе. | Nunca me deste motivos para duvidar de ti. |
Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. | Porque eu garanto que se não me dás a tua lealdade, eu vou-me embora. |
Не существует ни одной причины усомниться в этом. Ни одной. | Não há nada que pudesse ter feito para evitar isso. |
Я никому не позволю усомниться в этом. | Não deixarei ninguém desafiar isso. |
И поэтому он может усомниться в моей вине. | Poderá, portanto, duvidar da minha culpa. |
Спроси своего пациента. Он думает, что я хочу этого только для того, чтобы заставить его усомниться в вере. | Como as fezes das vacas. |
но с подобным форматом, будет сложно усомниться в справедливости итогов. | Com este tipo de formato, vai ser difícil negar quem é o campeão. |
Послушай Боб, еще ни чего не было в поведении твоей жены, что заставило бы тебя усомниться в ней? | Ouça, Bob. Houve alguma coisa nos últimos comportamentos da sua mulher que o fez suspeitar, ainda que remotamente? |
Сейчас они заставили тебя усомниться в самом себе, а? | Agora, meteram-te a duvidares de ti mesmo? |
Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом. | Quando a Lila vos viu juntos e teve a certeza, a única escolha era fazê-la duvidar de si mesma |
Не думал, что мне придется усомниться в твоей верности. | Nunca pensei ter razões para duvidar da vossa lealdade. |
Ты окажешься в ситуациях, когда придется усомниться в доверии к самым близким. | Vais encontrar-te numa posição em que tu questionarás a confiança de pessoas que te são próximas. |