УСОМНИТЬСЯ В контекстный перевод на португальский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
УСОМНИТЬСЯ В
контекстный перевод и примеры - фразы
УСОМНИТЬСЯ В
фразы на русском языке
УСОМНИТЬСЯ В
фразы на португальском языке
усомниться вduvidar de

УСОМНИТЬСЯ

УСОМНИТЬСЯ ВО



УСОМНИТЬСЯ В
контекстный перевод и примеры - предложения
УСОМНИТЬСЯ В
предложения на русском языке
УСОМНИТЬСЯ В
предложения на португальском языке
Позвольте усомниться в ваших словах.Vai permitir-me que ponha em dúvida as suas palavras.
Они смогли усомниться в неизменности звезд.A permanência das estrelas era posta em dúvida.
Как могут потомки усомниться в ее привязанности к мужу?A posteridade não terá como duvidar de sua afeição.
Но, твои глазки заставляют меня усомниться в твоей преданности,Esses olhos vermelhos levam-me a pensar se me serás mesmo leal.
И даже через 10 лет ничто не заставило Вас усомниться в этой истории в том, что Вы потеряли сознание, верно?E em 10 anos, nunca nada lhe fez duvidar da sua historia que perdeu os sentidos, é isso?
Никто из видевших вас с Бингли не усомниться в его чувствах.Quem te viu com o Bingley não pode duvidar da estima dele por ti.
Заставил усомниться в вере.Fiz-te questionar a tua própria fé.
И спрыгнуть с шестого этажа, не разбив свой кокос заставляет меня усомниться в том, что это "просто" мальчик.E saltar de um sexto andar sem usar um capacete de coco... afasta-me do lado da parte de "não é apenas um menino".
Мысль о том, что он мог усомниться в своей нравственной чистоте отражала весьма низкое мнение о нём, как о человеке.Pensar que ele poderia duvidar da sua própria pureza, era fazer pouco dele. Tom estava zangado.
Да как они посмели усомниться в моей честности?Como é que eles se atrevem a humilhar-me?
Неопытность Си Джей Крегг заставило многих усомниться в её способности доставлять новости нации.A ingenuidade de C.J. Cregg sobre o poder do seu pódio levou muitos a questionar a sua capacidade de dar notícias ao país.
Но если мы всегда верили в нашего сына то не можем позволить усомниться в нем сейчасMas se temos fé no nosso filho, então não podemos deixar que essa fé se esmoreça agora.
Никогда раньше я не позволял себе усомниться в коллеге.Nunca na minha carreira pus em causa um colega cirurgião no seu BO.
А теперь, есть веские причины усомниться в тех сомнениях.Agora, tenho motivos para duvidar das dúvidas.
А мне помнится, что я была дочкой, которая ни разу не давала повода усомниться в ней. - Ладно, я знаю...Que eu saiba, ainda sou a filha que nunca te deu razões para duvidares dela.
При этом люди испытывают страх перед переменами. Структура статична, и если кто-то посмеет усомниться в чьей-то системе убеждений, то это воспринимается с опаской и расценивается как оскорбление.O 11 de Setembro foi apenas o início de uma agenda bem planeada de uma elite sem escrúpulos.
Джон, ты заставил нас усомниться в собственной нормальности, и все ради рассказа ?John, fizeste-nos questionar se estavas bem ou não, e era apenas uma história!
Может быть, не так хорошо одевается, как бы мне хотелось, но зато - хороший человек!" Прошло столько лет и ты никогда не заставил меня усомниться в этом!"Talvez não se vista tão bem como eu gostaria, mas é um bom homem." Já lá vão muitos anos, e nunca me desmentiste.
Ты не дала мне повода усомниться в тебе.Nunca me deste motivos para duvidar de ti.
Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет.Porque eu garanto que se não me dás a tua lealdade, eu vou-me embora.
Не существует ни одной причины усомниться в этом. Ни одной.Não há nada que pudesse ter feito para evitar isso.
Я никому не позволю усомниться в этом.Não deixarei ninguém desafiar isso.
И поэтому он может усомниться в моей вине.Poderá, portanto, duvidar da minha culpa.
Спроси своего пациента. Он думает, что я хочу этого только для того, чтобы заставить его усомниться в вере.Como as fezes das vacas.
но с подобным форматом, будет сложно усомниться в справедливости итогов.Com este tipo de formato, vai ser difícil negar quem é o campeão.
Послушай Боб, еще ни чего не было в поведении твоей жены, что заставило бы тебя усомниться в ней?Ouça, Bob. Houve alguma coisa nos últimos comportamentos da sua mulher que o fez suspeitar, ainda que remotamente?
Сейчас они заставили тебя усомниться в самом себе, а?Agora, meteram-te a duvidares de ti mesmo?
Но когда Лайла застала вас вместе и убедилась окончательно, единственным выходом было заставить её усомниться в этом.Quando a Lila vos viu juntos e teve a certeza, a única escolha era fazê-la duvidar de si mesma
Не думал, что мне придется усомниться в твоей верности.Nunca pensei ter razões para duvidar da vossa lealdade.
Ты окажешься в ситуациях, когда придется усомниться в доверии к самым близким.Vais encontrar-te numa posição em que tu questionarás a confiança de pessoas que te são próximas.

2024 Classes.Wiki