ДАВНО ПОРА БЫЛО контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
ДАВНО ПОРА БЫЛО фразы на русском языке | ДАВНО ПОРА БЫЛО фразы на португальском языке |
Давно пора было | Já não era sem tempo |
ДАВНО ПОРА БЫЛО контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
ДАВНО ПОРА БЫЛО предложения на русском языке | ДАВНО ПОРА БЫЛО предложения на португальском языке |
Тебе давно пора было закончить свой эксперимент, Мэй. | Já tiveste tempo para acabares o teu estudo, May. |
Давно пора было это сделать. | Devias ter feito isso há muito tempo. |
Давно пора было вернуться. | Já era tempo de voltares. |
Так это же здорово! - Мы за вас молились. Давно пора было. | Sally, foi um erro. |
Давно пора было бы сделать это. | Já devia ter feito isso. |
Давно пора было, дорогой. | Fizeste muito bem, querido. |
Уже давно пора было надрать этому парню задницу. | Já era tempo de alguém dar uma palmada no cu desse gajo. |
Ну, тебе давно пора было заняться своей бессмысленной бумажной работой. | Bem, tu estás atrasado no teu trabalho burocrático supérfluo. |
Ну.. давно пора было купить что-нибудь получше | Bem, já precisavas de uma actualização de qualquer maneira. |
Ему давно пора было вернутся к ''Холлмаркским'' открыточкам. | Ele tinha de regressar ao emprego no Cantinho do Coração. |
Как друзья. Давно пора было. | Já devia ter acontecido. |
Это будет первая независимая ревизия в 96-летней истории Федеральной резервной системы, и это давно пора было сделать. | Esta será a primeira auditoria independente na história de 96 anos da Reserva Federal, e está muito atrasada. |
Их давным-давно пора было увести отсюда. | Já deviam ter ido há muito tempo. |
Парень облажался. Ему давно пора было уйти. | Devia ter ido há meses. |
Давно пора было это сделать! | - Isto deve resolver. |
И наконец, бойцам, сопровождавших наших детей, уже давно пора было вернуться. | No mínimo, a escolta já devia ter voltado. |
Давно пора было повеселиться. | Está na hora deste grupo ter uma noitada. |
- Давно пора было прийти! | Até que enfim que vieste cá acima. |
Давно пора было это понять. | Já não era sem tempo chegares a essa conclusão. |
То, что давно пора было сделать. | O que já devia ter feito há anos atrás. |
Давно пора было ее отфрендить. | É só bloqueá-la. |
Давно пора было поохотиться. | Esta viagem de caça já vem tarde. |
Давно пора было. | Já não era sem tempo. |
Я сказал то, что давно пора было сказать. | Só disse o que tem de ser dito. |
О да. Вообще, я так много патентных дел вёл, что мне уже давно пора было получить специализацию. | Sim, trabalho muito com a legislação de patentes que até me deveria especializar. |
Их давно пора было обновить. | Há muito que aguardamos por uma actualização. |
Давно пора было её выгнать. | Devia tê-la expulso há muito tempo atrás. |
Давно пора было тачку помыть. | Precisava mesmo da lavagem. |
Что, с феминистской точки зрения, давно пора было сделать. | O que, de uma visão feminista, já veio tarde. |
Давно пора было. | Boa noite, Jessica. |