ДАВНО ПОРА БЫЛО контекстный перевод на португальский язык и примеры


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.
ДАВНО ПОРА БЫЛО
контекстный перевод и примеры - фразы
ДАВНО ПОРА БЫЛО
фразы на русском языке
ДАВНО ПОРА БЫЛО
фразы на португальском языке
Давно пора былоJá não era sem tempo

ДАВНО ПОРА

ДАВНО ПОРА СПАТЬ



ДАВНО ПОРА БЫЛО
контекстный перевод и примеры - предложения
ДАВНО ПОРА БЫЛО
предложения на русском языке
ДАВНО ПОРА БЫЛО
предложения на португальском языке
Тебе давно пора было закончить свой эксперимент, Мэй.Já tiveste tempo para acabares o teu estudo, May.
Давно пора было это сделать.Devias ter feito isso há muito tempo.
Давно пора было вернуться.Já era tempo de voltares.
Так это же здорово! - Мы за вас молились. Давно пора было.Sally, foi um erro.
Давно пора было бы сделать это.Já devia ter feito isso.
Давно пора было, дорогой.Fizeste muito bem, querido.
Уже давно пора было надрать этому парню задницу.Já era tempo de alguém dar uma palmada no cu desse gajo.
Ну, тебе давно пора было заняться своей бессмысленной бумажной работой.Bem, tu estás atrasado no teu trabalho burocrático supérfluo.
Ну.. давно пора было купить что-нибудь получшеBem, já precisavas de uma actualização de qualquer maneira.
Ему давно пора было вернутся к ''Холлмаркским'' открыточкам.Ele tinha de regressar ao emprego no Cantinho do Coração.
Как друзья. Давно пора было.Já devia ter acontecido.
Это будет первая независимая ревизия в 96-летней истории Федеральной резервной системы, и это давно пора было сделать.Esta será a primeira auditoria independente na história de 96 anos da Reserva Federal, e está muito atrasada.
Их давным-давно пора было увести отсюда.Já deviam ter ido há muito tempo.
Парень облажался. Ему давно пора было уйти.Devia ter ido há meses.
Давно пора было это сделать!- Isto deve resolver.
И наконец, бойцам, сопровождавших наших детей, уже давно пора было вернуться.No mínimo, a escolta já devia ter voltado.
Давно пора было повеселиться.Está na hora deste grupo ter uma noitada.
- Давно пора было прийти!Até que enfim que vieste cá acima.
Давно пора было это понять.Já não era sem tempo chegares a essa conclusão.
То, что давно пора было сделать.O que já devia ter feito há anos atrás.
Давно пора было ее отфрендить.É só bloqueá-la.
Давно пора было поохотиться.Esta viagem de caça já vem tarde.
Давно пора было.Já não era sem tempo.
Я сказал то, что давно пора было сказать.Só disse o que tem de ser dito.
О да. Вообще, я так много патентных дел вёл, что мне уже давно пора было получить специализацию.Sim, trabalho muito com a legislação de patentes que até me deveria especializar.
Их давно пора было обновить.Há muito que aguardamos por uma actualização.
Давно пора было её выгнать.Devia tê-la expulso há muito tempo atrás.
Давно пора было тачку помыть.Precisava mesmo da lavagem.
Что, с феминистской точки зрения, давно пора было сделать.O que, de uma visão feminista, já veio tarde.
Давно пора было.Boa noite, Jessica.

2024 Classes.Wiki