ВОЗРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
бы возразить этому | me gusta esa |
бы возразить этому | no me gusta esa |
бы возразить этому описанию | me gusta esa descripción |
бы возразить этому описанию | no me gusta esa descripción |
бы возразить этому описанию, но | me gusta esa descripción, pero |
бы возразить этому описанию, но | no me gusta esa descripción, pero |
возразить | protestar |
возразить против | criticar |
возразить против вашего | criticar su |
конечно, мог бы возразить | Ciertamente no me gusta |
конечно, мог бы возразить этому | Ciertamente no me gusta esa |
конечно, мог бы возразить этому описанию | Ciertamente no me gusta esa descripción |
мог бы возразить этому | no me gusta esa |
мог бы возразить этому описанию | no me gusta esa descripción |
мог бы возразить этому описанию, но | no me gusta esa descripción, pero |
я должен возразить | debo objetar |
Я, конечно, мог бы возразить | Ciertamente no me gusta |
ВОЗРАЗИТЬ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Ты считаешь, что я обязана возразить ему? | ¿Debo contradecirle? |
Боюсь, мне придется вам возразить. | Me temo que deberé contradecirla. |
Позвольте возразить, месье. | No estoy de acuerdo, señor. |
Позволь возразить, любимая... | - No estoy de acuerdo. |
Боюсь, я вынужден возразить вам. Он есть. | Siento no estar de acuerdo. |
так одинока? Позвольте мне возразить на сей раз, Мэм. | Permítame llevarle la contraria por una vez. |
Ты можешь возразить мне, что никогда не заставлял мать работать. | Puedes objetar que mamá nunca tuvo necesidad de trabajar. |
- Тлотоксол не посмеет возразить Отлоку. - Именно! | - Y Tlotoxl no osará desafiar a Autloc. |
Хотите возразить, что П.П. Гарин - тот, кто уехал на лодке? | - Eso es todo por ahora. ¿Quieres decir que P.P. Garin era el otro en la barca? |
Вынужден возразить, капитан. | Debo diferir de usted, Capitán. |
Генерал, я вынужден возразить вашему импульсивному решению. | General, protesto contra esta decisión precipitada. |
Вы хотите мне возразить? | Usted elige a preguntarme, ¿verdad? |
Кровные родственники, находящиеся в здравом уме, всё ещё могут возразить против завещания. | Los parientes vivos sanos mentalmente todavía puede hacer una objeción que llevaría a la cancelación de la lectura del testamento. |
Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. | La actitud que exige por principio es la aceptación pasiva que ya ha obtenido de hecho por su forma de aparecer sin réplica, por su monopolio de la apariencia. |
Он был так возбужден, что я даже не могла ему возразить. | Estaba tan nervioso que no quise contradecirle. |
Кто мог ей возразить ? | ¿Quién iba a discutírselo? |
Я пытался возразить, что телевидение это неустойчивая отрасль... где успех и провал определяются каждую неделю. | Argumenté que la televisión era una industria volátil... en la que el éxito y el fracaso se determinaban semana por semana. |
Я не сказал ничего такого, против чего она могла бы возразить. | No creo que pueda objetar nada. |
Он хотел возразить, но слова комом в горле застряли - он ослаб, это годы в темнице сказались. | Vincent intentó hablar pero no pudo, los años de aislamiento lo habían hecho muy débil. |
И никто не посмеет что-то возразить. Никто не посмеет вас выгнать отсюда, до тех пор, пока живы ваши внуки. | Nadie puede echaros de Drogheda mientras viva un nieto de tu padre. |
— Ты всегда должен возразить! | - ¡Siempre la última palabra! |
Ему нечем было возразить. | Puso reparo a eso. |
Начальник порта найдет, что возразить. | Le aseguro que el capitán del puerto dirá algo al respecto, señor. |
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал. | Tienes razón, pero... yo siempre he dado por sentado que sería un fracaso. |
Не могу тебе возразить, моя любимая родственница. Хорошо. | - Si tú lo dices, somos carne débil. |
Я мог бы Вам возразить, что у Кристаллического Существа столько же прав здесь находиться, сколько и у нас. | La entidad tiene el mismo derecho que nosotros a estar ahí. |
Я должен возразить.Убери посох, Джафар. | Señor. |
Тебе нечего возразить. Нет. Нет, нет, есть разница, мой друг. | Servimos al mismo amo y es un loco desagradecido. |
Мало кто решится возразить, что в своем деле я лучший | # Poca gente niega Que soy el mejor en lo que hago # |
Я вынужден возразить, коммандер. Что было, то прошло. | Comandante, el pasado no es relevante aquí. |