-AGE перевод


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна


Интерактивный список. Начните вводить искомое слово.

-AGE


Перевод:


{-ıdʒ} suff

встречается в сущ. со значением:

1. собирательности:

baggage, luggage - багаж

garbage - мусор

foliage - листва

forage - фураж

roughage - грубые корма

silage - силос

verbiage - многословие

2. действия:

tillage - обработка почвы

drainage - дренаж

stoppage - остановка

leakage - течь

3. места (действия, жительства):

orphanage - сиротский приют

anchorage - якорная стоянка

cottage - коттедж

4. социального положения:

baronage - баронство

parentage - происхождение

5. конкретного предмета:

bandage - бинт

carriage - экипаж

часто встречается в словах, связанных с судом и законами:

tutelage - попечительство

marriage - брак

pilferage - мелкая кража

heritage - наследство

suffrage - голосование

postage - почтовый сбор


Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна


0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

AGE

AGE MATE




-AGE перевод и примеры


-AGEПеревод и примеры использования - фразы
100 people become paupers at age100 людей остаются без средств в возрасте
18 years of ageвосемнадцатилетнего возраста
52 years of age52 года
60 years of age60 лет
a bad ageплохой возраст
a big age differenceбольшая разница в возрасте
a body that will never ageтело, что не постареет
a boy his ageмальчика его возраста
a certain ageопределенного возраста
a certain age, andопределенного возраста
a certain age, youопределенного возраста, ты
a child under the ageребенок в возрасте
a child under the ageумирает ребенок в возрасте
a child under the age ofребенок в возрасте до
a child under the age ofумирает ребенок в возрасте до

-AGEПеревод и примеры использования - предложения
(d) The bill currently under consideration that aims at raising the age of marriage;d) находящийся на рассмотрении законопроект, предусматривающий повышение брачного возраста;
(m) The commitments undertaken by the Sudan People's Liberation Army/Movement during the visit to Rumbek, southern Sudan, of the Executive Director of the United Nations Children's Fund, not to recruit into its armed forces children under the age of eighteen and to demobilize all child soldiers still remaining in the military and hand them over to the competent civil authorities for reintegration;m) обязательства, взятые Народно-освободительной армией/движением Судана во время визита в Румбек, юг Судана, Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций, относительно отказа от призыва в вооруженные силы детей моложе 18 лет, демобилизации всех детей-солдат, которые еще служат в армии, и их передачи компетентным гражданским властям для реинтеграции;
(i) Not to use or recruit children under the age of eighteen as soldiers, and urges the Sudan People's Liberation Army/Movement not to use or recruit children under the age of eighteen as soldiers and to refrain from the practice of forced conscription;i) не использовать и не вербовать детей моложе 18 лет в качестве солдат и настоятельно призывает Народно-освободительную армию/движение Судана не использовать и не вербовать детей моложе 18 лет в качестве солдат и воздерживаться от практики принудительного призыва в вооруженные силы;
(k) To continue efforts to implement the commitment made to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict not to recruit children under the age of eighteen as soldiers;k) продолжать усилия по выполнению обязательства, взятого перед Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах относительно отказа от вербовки детей моложе 18 лет в качестве солдат;
(l) To implement the Standard Minimum Rules for the Treatment of PrisonersSee Human Rights: A Compilation of International Instruments, volume I (First Part), (United Nations publication, Sales No. E.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)). and to raise the age of criminal responsibility for children in order to take into account the observations of the Committee on the Rights of the Child;l) осуществлять Минимальные стандартные правила обращения с заключеннымиСм. Права человека. Сборник международных договоров, Том I (часть первая) [издание Организации Объединенных Наций, в продаже под № R.94.XIV.1 (Vol. I, Part 1)]. и повысить возраст, с которого наступает уголовная ответственность для детей, с тем чтобы учесть замечания Комитета по правам ребенка;
8. Encourages Governments, relevant United Nations bodies and other donors to take further action to promote gender- and age-appropriate mine-awareness programmes, victim assistance and child-centred rehabilitation, thereby reducing the number of child victims and relieving their plight;8. предлагает правительствам, соответствующим органам Организации Объединенных Наций и другим донорам принимать дальнейшие меры, содействующие надлежащей половозрастной ориентации программ информирования о минной опасности, оказанию помощи пострадавшим, а также реабилитации с упором на нужды детей, тем самым сокращая число пострадавших детей и облегчая их участь;
"(c) The benefit may be commuted by the participant into a lump sum if the rate of the benefit at the normal retirement age is less than 300 dollars. Such commutation shall be equivalent to the full actuarial value of the benefit."«c) По желанию участника отсроченная пенсия может быть заменена единовременной выплатой, если ставка пенсии, выплачиваемой по достижении обычного возраста выхода на пенсию, составляет менее 300 долларов. Размер такой выплаты равняется полной актуарной сумме пенсии».
(d) "Child" shall mean any person under eighteen years of age.d) "ребенок" означает любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста.
4. Each State Party shall take into account, in applying the provisions of this article, the age, gender and special needs of victims of trafficking in persons, in particular the special needs of children, including appropriate housing, education and care.4. Каждое Государство-участник учитывает при применении положений настоящей статьи возраст, пол и особые потребности жертв торговли людьми, в частности особые потребности детей, в том числе в отношении надлежащего крова, образования и ухода.
Noting with grave concern the global increase in the use of minors in the illicit production of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, as well as in the number of children and young people starting to use drugs at an earlier age and in their access to substances not previously used,будучи глубоко обеспокоена общемировым расширением масштабов использования несовершеннолетних в сфере незаконного производства и оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также увеличением числа детей и молодых людей, в более раннем возрасте начинающих принимать наркотики, и расширением их доступа к веществам, которые они прежде не потребляли,
8. Urges States to enact and enforce strictly laws to ensure that marriage is entered into only with the free and full consent of the intending spouses, to enact and enforce strictly laws concerning the minimum legal age of consent and the minimum age for marriage and to raise the minimum age for marriage where necessary;8. настоятельно призывает государства принять и строго применять законы, обеспечивающие вступление в брак только при свободном и полном согласии лиц, намеревающихся стать супругами, и принять и строго применять законы, касающиеся минимального установленного законом возраста согласия на вступление в брак и брачного возраста, и в случае необходимости повысить минимальный возраст для вступления в брак;
10. Also urges all States to enact and enforce legislation to protect girls from all forms of violence, including female infanticide and prenatal sex selection, female genital mutilation, rape, domestic violence, incest, sexual abuse, sexual exploitation, child prostitution and child pornography, and to develop age-appropriate safe and confidential programmes and medical, social and psychological support services to assist girls who are subjected to violence;10. настоятельно призывает также все государства к принятию и обеспечению применения законов, защищающих девочек от всех форм насилия, включая женский инфантицид и дородовой отбор по признаку пола, калечащие операции на женских половых органах, изнасилование, бытовое насилие, кровосмешение, сексуальные надругательства, сексуальную эксплуатацию, детскую проституцию и детскую порнографию, и создать соответствующие возрасту безопасные и конфиденциальные программы и службы медицинской, социальной и психологической поддержки для оказания помощи девочкам, подвергающимся насилию;
16. Calls upon Governments, civil society, including the media, and non-governmental organizations to promote human rights education and the full respect for and enjoyment of the human rights of the girl child, inter alia, through the translation, production and dissemination of age-appropriate information material on those rights to all sectors of society, in particular to children;16. призывает правительства, гражданское общество, включая средства массовой информации, и неправительственные организации способствовать развитию просветительской работы по вопросам прав человека и полному уважению и осуществлению прав человека девочек, в частности путем перевода, выпуска и распространения соответствующих возрасту информационных материалов об этих правах во всех секторах общества, и в частности среди детей;
5. Urges States to assure the child who is capable of forming his or her own views the right to express those views freely in all matters that affect him or her, the views being given due weight in accordance with the age and maturity of the child, and in this regard to involve children and young people in their efforts to implement the goals of the Summit and the Convention, as well as in other programmes relating to children and young people, as appropriate;5. настоятельно призывает государства обеспечить ребенку, способному сформулировать свои собственные взгляды, право свободно выражать эти взгляды по всем вопросам, затрагивающим этого ребенка, причем этим взглядам следует уделять должное внимание в соответствии с возрастом и зрелостью ребенка, и в этой связи вовлекать детей и молодежь в предпринимаемые ими усилия по достижению целей Встречи на высшем уровне и Конвенции, а также, в соответствующих случаях, в другие программы, касающиеся детей и молодых людей;
16. Calls upon States to ensure that emphasis is given to the qualitative aspects of education, that the education of the child is carried out, that States parties to the Convention on the Rights of the ChildResolution 44/25, annex. develop and implement programmes for the education of the child, in accordance with articles 28 and 29 of the Convention, and that education is directed, inter alia, to the development of respect for human rights and fundamental freedoms and to the preparation of the child for a responsible life in a free society in a spirit of understanding, peace, tolerance, gender equality and friendship among peoples, ethnic, national and religious groups and persons of indigenous origin, and to ensure that children, from an early age, benefit from education on values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that will enable them to resolve any dispute peacefully and in a spirit of respect for human dignity and of tolerance and non-discrimination, bearing in mind the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace;Resolution 53/243.16. призывает государства обеспечивать уделение повышенного внимания качественным аспектам образования, гарантировать образование детей и разработку и осуществление государствами-участниками Конвенции о правах ребенкаРезолюция 44/25, приложение. программ образования для детей в соответствии со статьями 28 и 29 Конвенции, а также обеспечивать, чтобы образование было направлено, в частности, на воспитание уважения к правам человека и основным свободам и на подготовку ребенка к сознательной жизни в свободном обществе в духе понимания, мира, терпимости, равноправия мужчин и женщин и дружбы между народами, этническими, национальными и религиозными группами, а также лицами из числа коренного населения, и обеспечивать, чтобы дети с раннего возраста получали воспитание в духе таких ценностей, концепций, норм поведения и вариантов образа жизни, с помощью которых они могли бы урегулировать любой спор мирными средствами и в духе уважения человеческого достоинства и терпимости и недискриминации, с учетом Декларации и Программы действий в области культуры мираРезолюция 53/243.;


Перевод слов, содержащих -AGE, с английского языка на русский язык


Перевод -AGE с английского языка на разные языки


2020 Classes.Wiki