fashion (ˊfæʃǝn)
1. n
1) стиль, мо́да;"
to be the fashion, to be in fashion быть в мо́де;
to be in the fashion сле́довать мо́де;
to bring into fashion вводи́ть в мо́ду;
dressed in the height of fashion оде́тый по после́дней мо́де;
a man of fashion све́тский челове́к, сле́дующий мо́де;
out of fashion вы́шедший из мо́ды
2) фасо́н, покро́й; фо́рма"
3) о́браз, мане́ра;
after (или in) a fashion
а) не́которым о́бразом, до изве́стной сте́пени;
б) ко́е-ка́к;
after the fashion of smth. по образцу́ чего́-л.;
in one's own fashion по-сво́ему
2. v
1) придава́ть вид, фо́рму (into, to); тех. формова́ть, фасони́ровать, модели́ровать;
to fashion a vase from clay лепи́ть сосу́д из гли́ны
2) редк. приспоса́бливать (to)
FASH ← |
→ FASHIONABLE |
FASHION контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
FASHION фразы на английском языке | FASHION фразы на русском языке |
a calm and orderly fashion | организованным строем |
a calm and orderly fashion | спокойно и организованно |
a calm and orderly fashion | спокойной и упорядоченной форме |
a fashion | в моде |
a fashion accessory | модный аксессуар |
a fashion and | журнал о моде и |
a fashion and | моде и |
a fashion and | о моде и |
a fashion and beauty | журнал о моде и красоте |
a fashion and beauty | моде и красоте |
a fashion and beauty | о моде и красоте |
a fashion and beauty magazine | журнал о моде и красоте |
a fashion and beauty magazine, I | журнал о моде и красоте, я |
a fashion consultation | консультацию |
a fashion designer | дизайнер |
FASHION - больше примеров перевода
FASHION контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
FASHION предложения на английском языке | FASHION предложения на русском языке |
23. Requests the Secretary-General to ensure that information presented to the media is made available to delegations fully and in a timely fashion; | 23. просит Генерального секретаря обеспечивать, чтобы информацию, предоставляемую средствам массовой информации, делегации могли получать в полном объеме и своевременно; |
Noting with great concern the continuing high debt burden borne by most African countries and the least developed countries, as exacerbated, inter alia, by the declining trend in commodity prices, and noting that the financial crisis has aggravated the debt-service burdens of many developing countries, including low- and middle-income countries, in particular in the context of meeting their international debt and debt-servicing obligations in a timely fashion despite serious external and domestic financial constraints, | с серьезной обеспокоенностью отмечая сохранение значительного бремени задолженности у большинства африканских стран и наименее развитых стран, которое усугубляется, в частности, понижательной тенденцией в динамике цен на сырьевые товары, и отмечая, что финансовый кризис усугубил для многих развивающихся стран, включая страны с низким и средним уровнем дохода, бремя обслуживания долга, особенно в контексте своевременного выполнения ими своих международных обязательств по погашению и обслуживанию задолженности, несмотря на серьезные внешние и внутренние финансовые трудности, |
19. Recognizes the need for countries, even when experiencing a debt problem, to continue to work with creditors in order to facilitate continued access to international capital markets, and, in the event that extraordinary circumstances preclude a country from temporarily meeting its debt-servicing commitments, urges creditors and Governments to work together in a transparent and timely fashion towards an orderly and equitable resolution of the repayment problem, including consideration of temporary debt standstill arrangements in exceptional cases; | 19. признает необходимость для стран, даже в случае наличия проблемы задолженности, продолжения работы с кредиторами для содействия обеспечению постоянного доступа к международному рынку капитала и настоятельно призывает кредиторов в тех случаях, когда чрезвычайные обязательства временно не позволяют стране выполнять ее обязательства по обслуживанию долга, сотрудничать с правительствами в выработке на транспарентной и своевременной основе упорядоченного и справедливого решения проблемы возврата кредитов, включая рассмотрение договоренностей о введении в исключительных случаях временного моратория на погашение задолженности; |
(a) To continue the practice of sending an annual note verbale to Member States requesting the submission of data to the standardized reporting system, together with the reporting format and related instructions, and to publish in a timely fashion in appropriate United Nations media the due date for transmitting data on military expenditures; | a) продолжать практику направления государствам-членам ежегодной вербальной ноты, содержащей просьбу о представлении данных в рамках системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, вместе с документом для отчетности и сопроводительными пояснениями и своевременно сообщать в соответствующих средствах массовой информации Организации Объединенных Наций об установленном сроке представления данных о военных расходах; |
12. Requests the United Nations and the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system, in order to facilitate the preparation of the above-mentioned report, to submit personnel data on all appointments, promotions and mobility as well as to collect and submit data in a timely fashion to measure accurately progress in achieving gender parity for staff. | 12. просит Секретариат и специализированные учреждения, фонды и программы системы Организации Объединенных Наций для содействия подготовке упомянутого выше доклада представить кадровую информацию обо всех назначениях, повышении в должности и мобильности, а также обеспечить своевременный сбор и представление данных для точной оценки прогресса в деле достижения равенства мужчин и женщин среди сотрудников. |
14. Notes with concern the delay in the issuance of verbatim and summary records and, in this regard, requests the Secretary-General to take appropriate measures to ameliorate the situation, with a view to issuing them in a timely fashion; | 14. с обеспокоенностью отмечает задержки с выпуском стенографических и кратких отчетов и в этой связи просит Генерального секретаря принять надлежащие меры по улучшению существующего положения, с тем чтобы обеспечить их своевременный выпуск; |
(a) To continue the practice of sending an annual note verbale to Member States requesting the submission of data to the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures, together with the reporting format and related instructions, and to publish in a timely fashion in appropriate United Nations media the due date for transmitting data on military expenditures; | a) продолжать практику направления государствам-членам ежегодной вербальной ноты, содержащей просьбу о представлении данных в рамках системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, вместе с документом для отчетности и сопроводительными пояснениями и своевременно сообщать в соответствующих средствах массовой информации Организации Объединенных Наций об установленном сроке представления данных о военных расходах; |
10. Requests the Secretary-General to fully develop the Galaxy support tool and make it more efficient and user-friendly for the purpose of efficient recruitment, as embodied in Article 101 of the Charter, and to ensure that all applicants are informed about the final result of their applications in a timely fashion; | 10. просит Генерального секретаря обеспечить разработку всех элементов вспомогательной системы «Гэлакси» и сделать ее более эффективной и простой в применении в целях эффективного найма персонала в соответствии с положениями статьи 101 Устава и обеспечить своевременное информирование всех кандидатов об окончательных результатах рассмотрения их заявлений; |
17. Stresses the need to find a solution for the debt problems of low- and middle-income developing countries with unsustainable debt burdens that are not eligible for assistance under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, and in this regard invites creditors and debtors to continue to use, where appropriate and on a case-by-case basis, mechanisms such as debt swaps for alleviating their debt burden, and also stresses that this should be achieved in a fashion that does not detract from official development assistance resources, while maintaining the financial integrity of the multilateral financial institutions; | 17. подчеркивает необходимость выработки решения долговых проблем развивающихся стран с низким и средним уровнем дохода, имеющих неприемлемое бремя задолженности, которые не удовлетворяют критериям предоставления помощи по линии Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, и в этой связи предлагает кредиторам и должникам продолжать использовать в надлежащих случаях с учетом ситуации каждой конкретной страны такие механизмы, как долговые свопы в целях облегчения бремени задолженности, и подчеркивает также, что это должно достигаться таким образом, чтобы ресурсы на эти цели не выделялись в ущерб ресурсам, предназначенным для оказания официальной помощи в целях развития, при сохранении финансовой целостности многосторонних финансовых учреждений; |
(c) We further stress the need to consider additional measures and initiatives aimed at ensuring long-term debt sustainability through increased grant-based financing, cancellation of 100 per cent of the official multilateral and bilateral debt of heavily indebted poor countries and, where appropriate, and on a case-by-case basis, to consider significant debt relief or restructuring for low- and middle-income developing countries with an unsustainable debt burden that are not part of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, as well as the exploration of mechanisms to comprehensively address the debt problems of those countries. Such mechanisms may include debt for sustainable development swaps or multicreditor debt swap arrangements, as appropriate. These initiatives could include further efforts by the International Monetary Fund and the World Bank to develop the debt sustainability framework for low-income countries. This should be achieved in a fashion that does not detract from official development assistance resources, while maintaining the financial integrity of the multilateral financial institutions. | c) мы далее подчеркиваем необходимость рассмотрения вопроса о реализации дополнительных мер и инициатив, направленных на обеспечение приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе за счет увеличения объема финансовых средств, выделяемых в виде безвозмездных субсидий, осуществления 100-процентного списания официального многостороннего и двустороннего долга бедных стран с крупной задолженностью, а также, в случае необходимости и на индивидуальной основе, рассмотрения вопроса о существенном ослаблении налогового бремени или реструктуризации задолженности развивающихся стран с низким и средним доходом, имеющих неприемлемый уровень задолженности и не подпадающих под действие Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, а также поиска механизмов всеобъемлющего решения проблем задолженности этих стран. Подобные механизмы могут включать, в соответствующих случаях, учет расходов на обеспечение устойчивого развития в счет погашения задолженности или операции по обмену долговых обязательств с участием многих кредиторов. Эти инициативы могли бы включать дальнейшие усилия Международного валютного фонда и Всемирного банка по созданию для стран с низким уровнем дохода механизмов поддерживания приемлемого уровня задолженности. Это должно достигаться без сокращения объема ресурсов по линии официальной помощи в целях развития и при сохранении финансовой жизнеспособности многосторонних финансовых учреждений. |
(a) To continue the practice of sending an annual note verbale to Member States requesting the submission of data to the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures, together with the reporting format and related instructions, and to publish in a timely fashion in appropriate United Nations media the due date for transmitting data on military expenditures; | a) продолжать практику направления государствам-членам ежегодной вербальной ноты, содержащей просьбу о представлении данных в рамках системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, вместе с документом для отчетности и сопроводительными пояснениями и своевременно сообщать в соответствующих средствах массовой информации Организации Объединенных Наций об установленном сроке представления данных о военных расходах; |
(a) To continue the practice of sending an annual note verbale to Member States requesting the submission of data to the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures, together with the reporting format and related instructions, and to publish in a timely fashion in appropriate United Nations media the due date for transmitting data on military expenditures; | a) продолжать практику направления государствам-членам ежегодной вербальной ноты, содержащей просьбу о представлении данных в рамках системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах, вместе с документом для отчетности и сопроводительными пояснениями и своевременно сообщать в соответствующих средствах массовой информации Организации Объединенных Наций об установленном сроке представления данных о военных расходах; |
Prince Zsbrschosky greets his guests in the fashion of his country. | Князь Жбршонский приветствует гостей согласно обычаям своей страны. |
Under the cover of her fashion store, she operates a dating club. | Под вывеской салона модной одежды, здесь находится дом свиданий. |
You can't take me in, in this fashion. | Вы не обманете меня этим предложением. |
FASHION - больше примеров перевода
1. образ; манера, вид
he behaved in a strange ~ - он странно вёл себя
I don't like the ~ of his speech - мне не нравится его манера говорить
in one's own ~ - по-своему
he will certainly do it in his own ~ - он обязательно сделает это по-своему
the grain was threshed after the old ~ - зерно молотили по-старому
after /in/ a ~ - некоторым образом, до некоторой степени, немного, не очень хорошо
he was tall, athletic and after a ~ handsome - это был высокий, атлетически сложённый и по-своему красивый человек
he plays tennis after a ~ - он немного играет в теннис
after the ~ of - в чьей-л. манере {ср. тж. 2}
a novel after the ~ of Maugham - роман в манере /в духе/ Моэма
2. фасон; покрой; форма
the two cups are made after the same ~ - обе чашки одинаковой формы
the ~ of a dress - фасон платья
the little box was made after the ~ of the Japanese lacquered boxes - коробочка была сделана по образцу японских лакированных шкатулок {ср. тж. 1}
3. мода
to keep up with the latest ~s - следовать последней моде
to be in the ~ - следовать моде
dressed in the height of ~ - одетый по последней моде
he was dressed in the Eastern ~ - он был одет на восточный манер
to be the ~, to be in ~ - быть в моде
this writer was in ~ at the beginning of the century - этот писатель был в моде в начале века
to bring {to come, to grow} into ~ - вводить {входить} в моду
to be out of ~ - быть не в моде
to go out of ~ - выходить из моды
to lead the ~ - быть законодателем мод
~ queen - законодательница мод
4. (the ~) фешенебельное общество, высший свет
the restaurant was crowded with men and women of ~ - ресторан был переполнен светской публикой
5. в грам. знач. прил.
1) фасонный
~ parts - тех. фасонные части
2) модный
~ paper - модный журнал
♢ to make ~ - шотл. делать вид, притворяться
he only put a bit on the plate to make ~ - он только для вида положил кусочек на тарелку
2. {ʹfæʃ(ə)n} v1. 1) придавать вид, форму; выделывать
they ~ boats out of tree-trunks - они выдалбливают лодки из стволов деревьев
to ~ a vase from clay - вылепить сосуд из глины
2) тех. фасонировать, моделировать
2. редк. приспосабливать
to ~ a lamp out of an old churn - сделать из старой маслобойки лампу