mental (ˊmentl)
1. a
1) у́мственный;
mental defective у́мственно отста́лый ребёнок
2) психи́ческий;
mental affection душе́вная боле́знь;
mental house (или home) психиатри́ческая больни́ца;
mental strain у́мственное напряже́ние;
your troubles are purely mental ва́ши несча́стья — чи́стое воображе́ние;
mental patient (или case) душевнобольно́й;
mental specialist психиа́тр;
mental nurse сиде́лка в психиатри́ческой больни́це
3) производи́мый в уме́, мы́сленный;
mental arithmetic (или calculations) счёт в уме́;
mental reservation мы́сленная огово́рка
4) разг. ненорма́льный, чо́кнутый; поме́шанный"
2. n разг. ненорма́льный, психⅡ
mental (ˊmentl) a
подборо́дочный
MENTAL контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
MENTAL фразы на английском языке | MENTAL фразы на русском языке |
a bit mental | слегка повредилась умом |
a complete mental | полное умственное |
a few marks on cleanliness and mental | пару очков в чистоплотности и нормальности |
a mental asylum | психиатрическую больницу |
a mental breakdown | нервного срыва |
a mental breakdown | нервный срыв |
a mental facility | в лечебнице |
a mental facility | психиатрической лечебницы |
a mental facility last | психиатрической лечебницы |
a mental health institute | психиатрическую лечебницу |
a mental home | психиатрической лечебнице |
a mental hospital | психиатрическая больница |
a mental hospital | психиатрической лечебнице |
a mental hospital | психушке |
a mental hospital, you're | ложиться в психушку, ты |
MENTAL - больше примеров перевода
MENTAL контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
MENTAL предложения на английском языке | MENTAL предложения на русском языке |
(g) Respect for the effective and equal access of women and girls to the facilities necessary to protect their right to the highest attainable standard of physical and mental health; | g) соблюдения требования об эффективном и равном доступе женщин и девочек ко всем средствам, необходимым для защиты их права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Deeply concerned about discrimination against the girl child and the violation of the rights of the girl child, which often result in less access for girls to education, nutrition, physical and mental health care and in girls enjoying fewer of the rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than boys and often being subjected to various forms of cultural, social, sexual and economic exploitation and to violence and harmful practices, such as female infanticide, incest, early marriage, prenatal sex selection and female genital mutilation, | будучи глубоко озабочена дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, часто приводящими к тому, что девочки имеют меньший доступ к образованию, питанию, охране физического и психического здоровья и пользуются меньшими правами, возможностями и преимуществами детства и отрочества, чем мальчики, и часто подвергаются различным формам культурной, социальной, сексуальной и экономической эксплуатации и насилию и такой пагубной практике, как женский инфантицид, кровосмешение, вступление в брак в раннем возрасте, дородовой отбор по признаку пола и калечащие операции на женских половых органах, |
Recognizing the need for the realization of a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, the protection of the child from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the provision of universal and equal access to primary education and the implementation of the commitments on the education of children contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2, para. 19. | признавая необходимость обеспечения адекватного уровня жизни для физического, умственного, духовного, морального и социального развития ребенка, защиты детей от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также обеспечения всеобщего и равного доступа к начальному образованию и выполнения обязательств в отношении образования детей, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2, пункт 19., |
21. Calls upon States to take all appropriate measures to prevent and protect children from all forms of violence, including physical, mental and sexual violence, torture, child abuse, abuse by police, other law enforcement authorities and employees and officials in detention centres or welfare institutions, including orphanages, and domestic violence; | 21. призывает государства принимать все необходимые меры по ограждению и защите детей от всех форм насилия, включая физическое, психологическое и сексуальное насилие, пытки, телесные наказания и грубое обращение со стороны полиции, других правоохранительных органов и их сотрудников или персонала мест заключения или учреждений системы социального обеспечения, в том числе приютов для сирот, а также бытовое насилие; |
1. Reaffirms the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development; | 1. вновь подтверждает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может быть опасной или может препятствовать получению им образования, либо наносить ущерб его здоровью или физическому, умственному, духовному, моральному или социальному развитию; |
(iv) The rights of children, the elderly and persons with physical or mental disabilities; | iv) права детей, пожилых лиц и лиц с физическими или психическими недостатками; |
Deeply concerned about discrimination against the girl child and the violation of the rights of the girl child, which often result in less access for girls to education, nutrition and physical and mental health care and in girls enjoying fewer of the rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than boys and often being subjected to various forms of cultural, social, sexual and economic exploitation and to violence and harmful practices, such as female infanticide, incest, early marriage, prenatal sex selection and female genital mutilation, | будучи глубоко озабочена дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, часто приводящими к тому, что девочки имеют меньший доступ к образованию, питанию, охране физического и психического здоровья и пользуются меньшими правами, возможностями и радостями детства и отрочества, чем мальчики, и часто подвергаются различным формам культурной, социальной, сексуальной и экономической эксплуатации и насилию и такой пагубной практике, как женский инфантицид, кровосмешение, вступление в брак в раннем возрасте, дородовой отбор по признаку пола и калечащие операции на женских половых органах, |
2. Also reaffirms the right of everyone to have access to safe and nutritious food, consistent with the right to adequate food and the fundamental right of everyone to be free from hunger so as to be able fully to develop and maintain their physical and mental capacities; | 2. вновь подтверждает также право каждого человека на доступ к безопасному и полноценному питанию в соответствии с правом на достаточное питание и основополагающим правом каждого быть свободным от голода, с тем чтобы иметь возможность в полной мере развивать и поддерживать свои физические и умственные способности; |
(g) Respect for the effective and equal access of women and girls to the facilities necessary to protect their right to the highest attainable standard of physical and mental health; | g) соблюдения требования об эффективном и равном доступе женщин и девочек ко всем средствам, необходимым для защиты их права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Deeply concerned about discrimination against the girl child and the violation of the rights of the girl child, which often result in less access for girls to education, nutrition and physical and mental health care and in girls enjoying fewer of the rights, opportunities and benefits of childhood and adolescence than boys and often being subjected to various forms of cultural, social, sexual and economic exploitation and to violence and harmful practices, such as female infanticide, incest, early marriage, prenatal sex selection and female genital mutilation, | будучи глубоко озабочена дискриминацией в отношении девочек и нарушением их прав, часто приводящими к тому, что девочки имеют меньший доступ к образованию, питанию, охране физического и психического здоровья и пользуются меньшими правами, возможностями и радостями детства и отрочества, чем мальчики, и часто подвергаются различным формам культурной, социальной, сексуальной и экономической эксплуатации и насилию и такой пагубной практике, как женский инфантицид, кровосмешение, вступление в брак в раннем возрасте, дородовой отбор по признаку пола и калечащие операции на женских половых органах, |
Recognizing the need for the realization of a standard of living adequate for the child's physical, mental, spiritual, moral and social development, the protection of the child from torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the provision of universal and equal access to primary education and the implementation of the commitments on the education of children contained in the United Nations Millennium Declaration,See resolution 55/2, para. 19. | признавая необходимость обеспечения адекватного уровня жизни для физического, умственного, духовного, морального и социального развития ребенка, защиты детей от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, а также обеспечения всеобщего и равного доступа к начальному образованию и выполнения обязательств в отношении образования детей, содержащихся в Декларации тысячелетия Организации Объединенных НацийСм. резолюцию 55/2, пункт 19., |
26. Calls upon States to take all appropriate measures to prevent and protect children from all forms of violence, including physical, mental and sexual violence, torture, child abuse, abuse by police, other law enforcement authorities and employees and officials in detention centres or welfare institutions, including orphanages, and domestic violence; | 26. призывает государства принимать все необходимые меры по ограждению и защите детей от всех форм насилия, включая физическое, психологическое и сексуальное насилие, пытки, телесные наказания и грубое обращение со стороны полиции, других правоохранительных органов и их сотрудников или персонала мест заключения или учреждений системы социального обеспечения, в том числе приютов для сирот, а также бытовое насилие; |
1. Reaffirms the right of the child to be protected from economic exploitation and from performing any work that is likely to be hazardous or to interfere with the child's education or to be harmful to the child's health or physical, mental, spiritual, moral or social development; | 1. вновь подтверждает право ребенка на защиту от экономической эксплуатации и от выполнения любой работы, которая может быть опасной или может препятствовать получению им образования, либо наносить ущерб его здоровью или физическому, умственному, духовному, моральному или социальному развитию; |
2. Also reaffirms the right of everyone to have access to safe and nutritious food, consistent with the right to adequate food and the fundamental right of everyone to be free from hunger so as to be able fully to develop and maintain their physical and mental capacities; | 2. вновь подтверждает также право каждого человека на доступ к безопасному и полноценному питанию в соответствии с правом на достаточное питание и основополагающим правом каждого быть свободным от голода, с тем чтобы иметь возможность в полной мере развивать и поддерживать свои физические и умственные способности; |
9. Urges Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations to provide special protection to persons with mental or physical disabilities, who may experience multiple or aggravating forms of discrimination, with special emphasis on integrating them into society and protecting and promoting their full enjoyment of all human rights; | 9. настоятельно призывает правительства, межправительственные и неправительственные организации обеспечивать специальную защиту лиц с психической или физической инвалидностью, которые могут подвергаться дискриминации во многих или тяжких формах, с уделением особого внимания интеграции их в общество и защите и поощрению полного осуществления ими всех прав человека; |
MENTAL - больше примеров перевода
1. {mentl} n разг.
1. ненормальный, псих
2. pl умственные способности
2. {mentl} a
1. умственный
~ age - умственное развитие, соотносимое с возрастом
~ deficiency /handicap/ - умственная отсталость; слабоумие
~ defectives /deficients/ - умственно отсталые /дефективные/ (дети)
~ powers - умственные способности
~ retardation - мед. задержка умственного развития
~ test - проверка умственных способностей
~ work - умственная работа, умственный труд
~ process - умственная деятельность
in the ~ sphere - в сфере умственной деятельности /жизни/
our ~ construction - устройство нашего ума
to wear ~ blinkers - мыслить прямолинейно /ограниченно/
2. производимый в уме, мысленный
~ arithmetic - счёт в уме, устный счёт
~ reservation - мысленная оговорка
he made a ~ note of the number - он отметил /зафиксировал/ номер в уме
3. психический, душевный
~ disease /alienation, illness/ - душевная болезнь
~ health - душевное здоровье
~ hospital /home/ - психиатрическая лечебница /больница/
~ patient /case/ - душевнобольной
~ specialist - психиатр
~ healing - лечение внушением
he's ~ - разг. он спятил /рехнулся/
II {mentl} aподбородочный