Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
Each bird loves to hear himself sing | Всякая птица себя любит слушать. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит |
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise | Лит.: Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог дает |
Easier said than done Легче сказать, чем сделать. | Лит.: Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано, надо сделать |
East or West - home is best | Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Лит.: В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше |
Easy come, easy go | Лит.: Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло. |
Eat at pleasure, drink with measure | Ешь в волю, а пей в меру. Лит.: Хлеб на ноги ставит, а вино – валит |
Empty hand is no lure for a hawk | Пустая рука ястреба не влечет. Лит.: Сухая ложка рот дерет |
Empty sack cannot stand upright | Пустой мешок стоять не будет |
Empty vessel gives a greater sound than a full barrel | Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Лит.: Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит |
Empty vessels make the greatest sound | Пустые сосуды гремят громче всего. Лит.: Пустая бочка пуще гремит |
Enough is as good as a feast | Иметь достаточно - все равно что пировать. Лит.: Довольство - лучшее богатство. От добра добра не ищут |
Envy shoots at others and wounds herself | Зависть целится в других, а ранит себя. Лит.: Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет |
Even reckoning makes long friends | Сведение расчетов укрепляет дружбу. Лит.: Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет - крепче дружба. |
Every ass loves to hear himself bray | Всякий осел свой рев слушать любит. Лит.: Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит |
Every barber knows that | Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Лит.: Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет, а знает весь свет |
Every bean has its black | Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Лит.: И на солнце есть пятна |
Every bird likes its own nest | Всякая птица свое гнездо любит. Лит.: Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть |
Every bullet has its billet | У каждой пули свое назначение. Лит.: У всякого своя планида |
Every country has its customs | У каждой страны свои обычаи. Лит.: Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье |
Every dark cloud has a silver lining | Всякое темное облако серебром оторочено. Лит.: Нет худа без добра |
Every day is not | Sundayhe каждый день воскресенье Лит.: Не всё коту масленица |
Every dog has his day | У каждой собаки свой праздник бывает. Лит.: Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам |
Every dog is a lion at home | Дома каждый пес чувствует себя львом. Лит.: Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой |
Every dog is valiant at his own door | У своих дверей всякий пес храбр. Лит.: В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует |
Every Jack has his Jill | Всякому Джеку суждена его Джил. Лит.: Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка |
Every man has a fool in his sleeve | У всякого в рукаве дурак сидит. Лит.: На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает |
Every man has his faults | У каждого есть свои недостатки. Лит.: Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока |
Every man has his hobby-horse | У всякого свой конек. Лит.: Всяк по-своему с ума сходит |
Every man is the architect of his own fortunes | Каждый человек является архитектором своего счастья. Лит.: Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается |
Every man to his taste | У всякого свой вкус. Лит.: На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят |
Every miller draws water to his own mill | Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Лит.: Каждый в свою нору тянет |
Every mother thinks her own gosling a swan | Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Лит.: Дите хоть и криво, а отцу-матери диво |
Every one's faults are not written in their foreheads | Недостатки у людей на лбу не написаны. Лит.: У него на лбу не написано |
Every tub must stand on its own bottom | Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Лит.: Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить |
Every white has its black, and every sweet its sour | У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Лит.: Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов |
Every why has a wherefore | На каждое почему есть потому. Лит.: Всему своя причина |
Everybody's business is nobody's business | Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Лит.: У семи нянек дитя без глазу |
Everything comes to him who waits | К тому, кто ждет, все придет. Лит.: Кто ждет, тот дождется |
Everything is good in its season | Все хорошо в свое время. Лит.: Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время |
Evil chance seldom comes alone | Беда редко приходит одна. Лит.: Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота |
Evil communications corrupt good manners | Плохое окружение портит хорошие манеры. Лит.: С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь |
Experience is the mother of wisdom | Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Лит.: Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется |
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other | Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Лит.: Натерпишься горя - научишься жить |
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly | У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте) |
Extremes meet | Лит.: Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего |