Оригинал на английском языке | Дословный перевод на русский язык и/или аналогичная по смыслу русская пословица |
You can take a horse to the water but you cannot make him drink | Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Лит.: Силою не все возьмешь |
You cannot eat your cake and have it | Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Лит.: Один пирог два раза не съешь |
You cannot flay the same ox twice | Лит.: С одного вола двух шкур не дерут |
You cannot judge a tree by its bark | Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Лит.: По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро |
You cannot teach old dogs new tricks | Старых собак новым трюкам не научишь. Лит.: Молод - перебесится, а стар - не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить |
You cannot wash charcoal white | Уголь добела не отмоешь. Лит.: Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить - в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит |
You made your bed, now lie in it | Сам постелил, вот теперь и ложись. Лит.: Сам заварил кашу, сам и расхлебывай |