прост. прапашчы, гіблы
гиблое дело — безнадзейная справа
гиблое дело — it / that is hopeless / pointless
гиблое место — god-forsaken place, wretched hole
{A}
կորած
гиблый, ая, -ое
разг.
гиблое дело болбой турган иш.
гиблое дело — fichue (или sale) affaire f
гиблое место — trou m paumé
прил. прост.
desastroso, pernicioso
гиблое место — lugar de perdición
гиблое дело — asunto perdido, vano empeño
пропао, рђав, лош
ги́блое де́ло — пропала ствар
разг. см. гибельный
-ая
-ое
гади.баш беткеч, һәлакәтле; г. место баш беткеч урын △ г. дело өметсез эш
гиблый
фалокатбор, пуртаҳлука
прил. разг.
1) (о местности: опасный) insalubre, impervio, malefico; dannato
гиблое место — luogo impervio
2) (плохой, безнадёжный) disperato, disastroso, senza speranza, rovinoso
гиблое дело — causa persa, impresa fallimentare
прл рзг
perdido; sem futuro
¤ гиблое место -- згубне місце
¤ гиблое дело -- пропаща справа, пропаще діло
"Free speech carries with it some freedom to listen." Warren E. Burger
"Honor is not the exclusive property of any political party." Herbert Hoover
"Hitch your wagon to a star." Ralph Waldo Emerson
"If fear is cultivated it will become stronger, if faith is cultivated it will achieve mastery." John Paul Jones