КОРОТАТЬ контекстный перевод и примеры - фразы | |
---|---|
КОРОТАТЬ фразы на русском языке | КОРОТАТЬ фразы на чешском языке |
КОРОТАТЬ контекстный перевод и примеры - предложения | |
---|---|
КОРОТАТЬ предложения на русском языке | КОРОТАТЬ предложения на чешском языке |
Работа тяжёлая и опасная, мы все рискуем коротать век в кандалах. | Děláme tvrdou a nebezpečnou práci, za kterou budeme jednou všichni viset. Všichni pěkně v řadě vedle sebe. |
Возможно нам с ним стоит вместе приступить к десерту, оставив вас с таларианцем коротать время до обеда. | Tak si možná spolu můžeme dát dezert, zatímco vy a Talarian proklábosíte celý den. |
Тебе придется коротать не дни, не месяцы и не годы, а тысячелетия, - там, где нет ни окон, ни дверей. | Nebudeš počítat dny, měsíce a roky, ale tisíciletí v místě bez úniku. |
- В таком случае, я могу предложить себя в качестве эскорта чтобы защищать вас и коротать с вами унылые часы. | - Možná je osamělá. |
Я загляну к тебе попозже, в тюремную камеру, и вот тогда уж дам пару стоящих советов, вроде, где лучше коротать время, во дворе или в столовой? | Až jednou budeš zavřená ve vězení, přijdu za tebou... a doporučím ti, jestli by ses třeba nechtěla jít projít na dvůr nebo do jídelny? |
Видимо, тебе придется коротать вечер со мной и без мужчин. | Tuším musíš strávit noc se mnou a bez muže. |
Мы можем коротать вахты, распутывая их! | Můžeme se střídat v rozmotávání. |
А ещё я хочу, чтобы ты пообещал, что мне не придётся коротать старость в подобном месте. | A chci slib, že nestrávím svoje stáří na podobném místě jako je tohle. |
Ну а хули: не коротать же вечера, витая в облаках. | Neměls nic jiného na práci, než psát celou noc výmysly? |
Они помогают тебе коротать день как например моя мечта о террасе. | Pomůžou vám prokousat se dnem. Jako ta věc s terasou. |
А у вас хватает смелости просить меня... нет, зачеркнём - приказывать мне... коротать время с Томом Джоудом, пока крутые детки будут резвиться и играть? | A ne bejt někde na Tobacco Road. Jen proto, že Zoe chtěla řídit nějaký posraný auto z "Vanishing Point". Teď jsem tady. |
Ну а пока я буду коротать время с выпивкой, один в своей маленькой квартирке, буду пить и пялиться в телек. | A do té doby prostě zůstanu u alkoholu, mého bytu, pojedu si po svým, budu pít, koukat se na televizi... |
Как раз деталь, которая означает, мне, возможно, не придется коротать здесь остаток жизни. | To je detail, který znamená, že tu možná nemusím strávit zbytek svého života. |
Ты никогда не думал, что нам может не понравиться коротать дни на острове в средиземном море? | Myslím tím, přemýšlel jsi někdy nad tím, že bychom neradi strávili čas, který budeme mít na ostrově ve Středomoří? |
И лежать под соленым небом, коротать дни, таращившись в него. | A tam leželi a z oblohy lilo. Kapala celý dlouhý den na oči, které se nedívali. |