ВСТРЯХНУТЬ ← |
→ ВСТУПАЕМ |
ВСТРЯХНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВСТРЯХНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
Мне нужно встряхнуться. | Jdu zvracet. |
Этой толпе совсем не повредит немного встряхнуться. | Trochu vzrušení těm lidem jenom prospěje. |
Нам всем надо немного встряхнуться. | Víte co potřebujete? Pořádně nadopovat. Nechte minulost být kurva minulostí. |
Слушай, тебе надо бы встряхнуться. | Musíš se vzchopit. |
Что тебе нужно - так это хорошенько встряхнуться на ховербольном корте, чтобы проветрить мозги. | Potřeboval bys prohnat na hoverbalovém hřišti, abys na to přestal myslet. |
О, кстати, я подумываю о том, чтобы встряхнуться в пятницу." | Mimochodem, přemýšlím, že v pátek prasknu." |
Не хочешь встряхнуться? | To tě uklidní. |
Вы скажете мне свое мнение, и я напишу что-нибудь, что заставит этих шишек встряхнуться. | Řeknete mi své názory a já napíšu něco, aby šéfové museli reagovat. |
Ты бы смог встряхнуться хорошенько | Mohl by ses dát kapku dohromady, ne? |
Тебе нужно встряхнуться. | - Tak přijď. Musíme vysadit. |
О, я должна встряхнуться. | Nechtěla jsem ti přidělávat starosti. |
Потому и решили на этот раз встряхнуться. | Proto jsem se rozhodli tentokrát to vylepšit. |
Знаешь, всякий раз, когда мой отец имеет дело с упрямым членом правления, то иногда плохие новости столь же эффективны ка хорошие, чтобы встряхнуться. | Víš, kdykoliv můj otec jedná s odbojnými členy výboru, někdy špatné zprávy jsou stejně efektivní k zamíchání kartami jako ty dobré. |
Нельзя жениться чтобы встряхнуться, оживить будни. Жениться нужно если только вы любите друг друга. | Neberete si nikoho protože ste v rutině ale proto, že někoho milujete a nechcete žít svůj život bez něho. |
Она считает, мне пора встряхнуться. | Prostě si myslí, že musím zase začít žít a... |