прям., перен.
se secouer; se distraire (развлечься)
вы немного встряхнётесь — ça vous changera (les idées)
ВСТРЯХНУТЬ ← |
→ ВСТУПАТЬ |
ВСТРЯХНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
ВСТРЯХНУТЬСЯ | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
- Я не прочь сегодня встряхнуться, Ник. | - Je cherche où jouer. |
Хорошо, молодой человек, вам стоит встряхнуться. | Jeune homme, remettez-vous sur pied. |
Мне нужно встряхнуться. | J'ai envie de vomir... |
Этой толпе совсем не повредит немного встряхнуться. | Un peu d'action leur fera du bien. |
Нам всем надо немного встряхнуться. | Tirez pas cette gueule, merde ! Le passé, c'est le passé, merde. |
Слушай, тебе надо бы встряхнуться. | Faut que tu te secoues. |
Что тебе нужно - так это хорошенько встряхнуться на ховербольном корте, чтобы проветрить мозги. | Une bonne dérouillée au hoverball te changera les idées. |
О, кстати, я подумываю о том, чтобы встряхнуться в пятницу." | et les répertorier. Au fait, je prévois de me lâcher vendredi. " |
А если я просто скажу ему идти домой и тогда я с тобой сможем пойти наверх и встряхнуться. | Et si je lui disais de rentrer chez lui ? Ensuite toi et moi, on monte et on fait la bringue. |
Не хочешь встряхнуться? Ублюдок! | Ça va te décontracter. |
Вы скажете мне свое мнение, и я напишу что-нибудь, что заставит этих шишек встряхнуться. | Vous avez juste à donner votre opinion, et moi, j'écris quelque chose qui va faire réagir les grosses légumes de la ligue. |
Ты бы смог встряхнуться хорошенько | Un petit feu ? |
И понятно, что ты хочешь встряхнуться | Et je comprendrais que vous vouliez voler de vos propres ailes, |
Тебе нужно встряхнуться. | Viens, ça te fera du bien. |
Нина, сейчас самое сложное ? заставить себя встряхнуться. | Nina, le plus dur, maintenant, ce sera d'accepter d'aller mieux. |