ENFERMEMENT | Перевод и примеры использования - фразы |
---|---|
à l'enfermement | в заключении |
enfermement | заключении |
l'enfermement | в заключении |
syndrome d'enfermement | псевдокоме |
ENFERMEMENT - больше примеров перевода
ENFERMEMENT | Перевод и примеры использования - предложения |
---|---|
C'est l'impression d'enfermement. | Да-да, и все тебе не сидится. |
La police... a attribué ça à ce qu'on appelait "mal d'enfermement" . | По мнению полиции, произошло то что старики называют "буйством в клетке". |
Je m'en souviendrai quand je jouerai une scène d'enfermement. | Это пригодится, если придется играть роль, где я попадаю в ловушку. |
Je ne survivrai pas à l'enfermement. | Я не выживу в заключении. |
En liaison avec ceci, la prime pour la capture, l'arrestation, et l'enfermement d'un homme nu, en tee-shirt... reste stable à environ 367 dollars et 50 cents. | "ѕ€тый канал. √ор€чие новооти" ¬ этой иотории награда за поимку и помещение в больницу голого мужчины в футболке оотаетс€ неизменной и равн€етс€ примерно 367 долларам 50 центам. |
Rien que de penser à l'enfermement. | Одна мысль о том, чтобы быть в заключении. |
- Elle a échangé un enfermement contre un autre. | Эта *девочка* перекочевала из одной пещеры в другую. |
Sensation d'enfermement. | Стены! .. |
Et, sincèrement, on a l'impression que cet enfermement genre Big Brother te paraît merveilleux... | И, по правде говоря, Вам всё это реалити-шоу с камерами, взаперти, похоже... - ...очень по душе - Это здесь совсем ни при чем |
Quand son grand-père est venu lui rendre visite, après 2 mois d'enfermement, il refusa la garde du garçon, ne prenant que sa petite sœur de 8 ans, séparant ainsi les deux enfants. | Когда через два месяца в социальный центр приехал его дед, он отказался взять Коити, но его сестру, которая на 4 года младше, он забрал с собой, разлучив их. |
Je sais pas si c'était à cause de mon enfermement, ou parce que ma grâce était compromise, | Я не знаю, возможно это из-за того, что я так долго в тюрьме, или то, что из-за него я просижу здесь еще шесть месяцев, |
Mais il faut une force de caractère pour supporter l'enfermement, année après année, et garder le respect de soi, être conscient d'être un gentleman. | Конечно, нужен сильный характер выносить заключение здесь год за годом и еще сохранять чувство собственного достоинства, ощущать, что ты джентльмен. |
Je faisais un cauchemar avant, il parlait d'enfermement. | Знаешь, однажды мне приснился кошмар про то, что я оказался за решеткой. |
Je sais qu'avec le syndrome d'enfermement... ces choses sont involontaires ou volontaires. | Я также знаю кое-что о псевдокоме. Это либо непроизвольное... либо сознательное |
Avec le trauma, les causes les plus probables d'un syndrome d'enfermement soudain sont dues à l'artère basilaire ou à une hémorragie cérébrale. | После травмы наиболее вероятные причины неожиданной псевдокомы инсульт базилярной артерии или тяжелое кровоизлияние в мозг. |